
大寶伏藏TD961རྟ་མགྲིན་བདེ་གཤེགས་གཅིག་དྲིལ་གྱི་ཆོས་སྐོར་ཆེ་བ་བཞུགས་སོ། །ཉང་རལ་རྟ་མགྲིན་བདེར་འདུས། རྩ་གཞུང་།
25-29-1a
༄༅། །རྟ་མགྲིན་བདེ་གཤེགས་གཅིག་དྲིལ་གྱི་ཆོས་སྐོར་ཆེ་བ་བཞུགས་སོ། །ཉང་རལ་རྟ་མགྲིན་བདེར་འདུས། རྩ་གཞུང་།
༄། །སྒོམ་ཁོག
༄༅། །རྟ་མགྲིན་བདེ་གཤེགས་གཅིག་དྲིལ་གྱི་ཆོས་སྐོར་ཆེ་བ་བཞུགས་སོ། །ཉང་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་བྱོན་རྟ་མགྲིན་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཆོས་ཚན་ཚང་བ་ལགསོ། །
25-29-1b
རྟ་མཆོག་འདུས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྒོམ་རིམ་ལ། དང་པོ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ས་མཱ་དྷི། ཆོས་སྟོང་པ་རང་རིག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མ་བྱུང་མ་སྐྱེས་མི་དམིགས་པའི་ངང་དུ་བཞག །དེ་ནས་ཀུན་སྣང་གི་ས་མཱ་དྷི། ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཁྱབ་པའི་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ། དེ་ནས་རྒྱུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། དེའི་ངང་ལས་རང་གི་སེམས་ཉིད་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ། ཧྲཱིཿདེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་འོད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཁེངས་ནས། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལ་པཱུ་ཛ་ཕུལ། ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། ཚུར་འདུས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐོང་གཤོལ་གསེར་ལས་བྱས་པར་གྱུར། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པས་
25-29-2a
གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གྱུར། དབྱིབས་ཟླ་གམ་དམར་པོ་སྒོ་དང་བཅས་པ། ཕྱི་རོལ་ཐོད་ཕྲེང་གི་མུ་ཁྱུད་དཀར་པོ་གྲུ་ཆད་སྒོ་བཞི་དང་བཅས་པ། ཕྱི་རིམ་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་ལྕགས་རི་ལ་བསྐལ་པའི་མེ་འབར་བ། རིན་པོ་ཆེ་འབར་བས་ཕྱི་བརྩིགས་པ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིས་ཀ་བ་བྱས་པ། ལྷ་བརྒྱད་ཀྱིས་གདུང་བྲེས་པ། གཟའ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཕྱམ་བྱས་པ། རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་དྲལ་མ། སྐར་ཕྲན་རྣམས་ཀྱིས་བབ་ཏུ་བཀབ་པ། ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཐོག་ཕུབ་པ། ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུའི་པགས་པས་རྒྱལ་མཚན་དུ་བཙུགས་པ། སྦྲུལ་ནག་གི་ཁ་བད་བཏགས་པ། ཉ་སྦྲུལ་གྱི་ཟར་ཚགས་བྱས་པ། ཕྱི་ནས་བལྟས་ན་ནང་གསལ་བ། ནང་ནས་བལྟས་ན་ཕྱི་གསལ་བ། 
25-29-2b
ཡེ་ཤེས་ཀུན་མ་བསྒྲིབས་པར་བསྒོམ་མོ། །དེའི་དབུས་སུ་གདན་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། རཏྣའི་ཁྲི་རྐང་སེང་གེས་བཏེག་པའི་སྟེང་དུ། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། མ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་པཾ་ལས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཀླུ་རིགས་བཞི་གདན་དུ་བཏིང་བ། དེའི་སྟེང་དུ་རུ་ཏྲ་དང་། ཚངས་པ་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བ་བཏིང་བ། དེའི་སྟེང་དུ་གོང་གི་ཕྱག་མཚན་གསེར་གྱི་ཐོང་གཤོལ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་དབང་ཆེན་རྒྱལ་པོའི་སྐུར་གྱུར་ཏེ། སྐུ་མདོག་དམར་པོ་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད་པ། དེའང་གཡས་དཀར་གཡོན་སྔོ་དབུས་དམར། དབུ་ལ་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། སྤྱི་གཙུག་ན་རྟ་མགོ་ལྗང་གུ་གསུམ་ཡོད་པ། ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD961 马头明王（梵文：Hayagriva）善逝合一之大法类。娘拉（Nyang-ral Nyangrel Nyima Özer）马头明王善逝合集。根本正文。
观修提纲
马头明王善逝合一之大法类。娘仁波切（Nyang Rinpoche）掘藏马头明王善逝合集之全套法类。
马头至尊合集之事业观修次第：首先是如实性之三摩地（Samadhi）。于法性空性自证智慧菩提心（Bodhicitta），不生不灭，无所缘之状态中安住。之后是普现之三摩地。修遍布三界众生之慈悲心。之后是因之禅定。于彼状态中，观想自心为红色种子字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：诃利）。从ཧྲཱིཿ（hrīḥ）字放光，光芒充满世间界，供养善逝，净化三界众生之业障。收摄融入，化为黄金所制之智慧犁具。复从彼放光，遍布一切显现与存在，
化为宫殿。形状为红色半月形，具门。外围为白色颅鬘环，具四方断截之门。外层为金刚栅栏铁墙，燃起劫末之火。珍宝燃烧环绕外围。四大天王为柱。八大天神为梁。八曜为檩。二十八星宿为椽。小星辰为瓦。八大龙王为顶。十方护法之皮为幡。黑蛇为口饰。鱼蛇为网。从外看内明澈，从内看外明澈。
观想智慧无有遮蔽。于其中心，设座：狮子抬举之珍宝座上，有阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）所生之月轮，玛字（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：有）所生之日轮。其上有班字（藏文：པཾ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：莲花）所生之八瓣莲花。其上铺设四种龙族为垫。其上铺设鲁扎（Rudra）与梵天（Brahma）男女交合之垫。其上，观想先前之法器黄金犁具融化为光，化为大自在天之身相。身红色，三头六臂四足，张牙舞爪。其头，右白左蓝中红。头顶以五部佛严饰。顶上有三匹绿色马头。右手第一

【English Translation】
Great Treasure of the Dharma Cycle of Hayagriva (Horse-necked One) De-shek Chik-dril (United with the Sugata). Nyang-rel's Hayagriva De-dril. Root Text.
Meditation Outline
Great Treasure of the Dharma Cycle of Hayagriva De-shek Chik-dril. A complete set of Dharma sections of Nyang Rinpoche's terma (treasure revelation) Hayagriva De-shek Du-pa.
In the meditation sequence of the activity of the Supreme Hayagriva Assembly: First, the Samadhi of Suchness. Rest in the state of Dharma emptiness, self-awareness, Bodhicitta, unborn, uncreated, and without object. Then, the Samadhi of Universal Appearance. Meditate on compassion that pervades the three realms of sentient beings. Then, the Samadhi of the Cause. From that state, visualize your own mind as a single red syllable HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：诃利). Light radiates from the HRIH, filling the world with light, making offerings to the Sugatas, and purifying the obscurations of sentient beings in the three realms. It gathers back and transforms into a golden plowshare of wisdom. From that, light radiates, pervading all appearances and existences,
Transforming into a celestial palace. The shape is a red crescent moon with doors. The outer circle is a white garland of skulls with four truncated doors. The outer layer is a vajra fence, an iron wall with the fire of the eon blazing. The outer walls are built with burning jewels. The four great kings serve as pillars. The eight gods serve as beams. The eight planets serve as purlins. The twenty-eight constellations serve as rafters. The small stars cover as tiles. The eight great nagas serve as the roof. The skins of the ten direction protectors are erected as banners. A black snake serves as a mouth covering. Fish and snakes serve as a net. When viewed from the outside, the inside is clear. When viewed from the inside, the outside is clear.
Meditate without obscuring the wisdom. In the center, set up a seat: On top of a ratna throne supported by lions, there is a mandala of the moon arising from the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无). A mandala of the sun arising from the letter MA (藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：有). On top of that, an eight-petaled lotus arising from the letter PAM (藏文：པཾ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：莲花). On top of that, spread the four types of nagas as a cushion. On top of that, spread Rudra and Brahma intertwined as a cushion. On top of that, visualize the previous golden plowshare melting into light and transforming into the form of the Great Powerful King. The body is red, with three heads, six arms, and four legs spread wide. The heads are white on the right, blue on the left, and red in the center. The heads are adorned with the five families of Buddhas. On the crown of the head, there are three green horse heads. The first of the right hands

--------------------------------------------------------------------------------

ས་གསེར་གྱི་ཞགས་པ་དང་ཁྲོ་བོ་མི་གཡོ་མགོན་པོ་སྐུ་མདོག་ལྗང་སྔོན་ཁྲ་ཐབས་སུ་བསྣམས་པ། གཡས་བར་པས་རལ་གྲི །ཐ་མས་དགྲ་སྟྭ་བསྣམས་པའོ། །གཡོན་དང་པོ་ན་ལྕགས་སྒྲོག་དང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྲ་ཐབས་སུ་གནས་པ། བར་པ་ན་ཐོང་གཤོལ། ཐ་མ་ན་ཐོ་བ་བསྣམས་པའོ། །ཞབས་བཞིས་ཀླུ་རིགས་བཞི་མནན་པའོ། །སྐུ་སྟོད་ལ་གླང་ཆེན་གྱི་ཀོ་རློན་གསོལ་བ། སྐུ་སྨད་ལ་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་བྱས་པ། ཞིང་ལྤགས་གཡང་གཞིའི་ན་བཟའ་གསོལ་བ། སྦྲུལ་རིགས་ལྔས་དབུ་ལ་བརྒྱན་པ། 
25-29-3a
ཐལ་ཆེན་གྱི་ཚོམ་བུ་བཏབ་པ། ཞག་གི་ཟོ་རིས་བརྒྱན་པ། ཁྲག་གི་ཐིག་ལེས་མཚན་པ། བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་གི་ནང་དུ་བཞུགས་པར་བསྒོམ། དེའི་ལྗགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་གཅིག་བསྒོམ། དཔྲལ་བའི་མཛོད་སྤུ་ན་ཁྲོ་བོ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ནག །གཡས་དང་པོ་ཞིང་གི་དབྱུག་པ། བར་པ་དགྲ་སྟྭ། ཐ་མ་རལ་གྲི །གཡོན་དང་པོ་སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པ། བར་པ་དུང་དམར། ཐ་མ་ཐོ་བ་བསྣམས་པའོ། །རྒྱན་གཙོ་བོ་དང་འདྲ་བར་བསྒོམ། ཐུགས་ཀར་དཔལ་རྟ་མགྲིན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། ཞལ་གཡས་དཀར་གཡོན་སྔོ་དབུས་དམར་བ། ཕྱག་གཡས་དང་པོ་རྡོ་རྗེ། བར་པ་ཏྲི་ཤཱུལ་རྩེ་གསུམ། ཐ་མ་སྦྲུལ་ཞགས། གཡོན་དང་པོ་དྲིལ་བུ། བར་པ་བྷནྡྷ། ཐ་མ་ཕུར་པ་བསྣམས་པའོ། །ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་། གཡས་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ། བར་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ། གཡོན་དང་པོ་མེ་དཔུང་། བར་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །ཐ་མ་གཉིས་ཕུར་པ་འདྲིལ་བ། གཤོག་པ་གཡས་པར་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་
25-29-3b
སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། གཡས་དམར་གཡོན་ལྗང་དབུས་དཀར། གཡས་གཡོན་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་བྷནྡྷ། བར་པ་འཁོར་ལོ་དང་ཏྲི་ཤཱུལ། ཐ་མ་ཕུར་པ་འདྲིལ་བའོ། གཤོག་པ་གཡོན་པ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་སྐུ་མདོག་དམར་སྐྱ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། གཡས་སྔོ་གཡོན་དམར་དབུས་དཀར་བ། གཡས་གཡོན་དང་པོ་ན་རྡོ་རྗེ་དང་བྷནྡྷ། བར་པ་དབྱུག་ཏོ་དང་ཐོ་བ། ཐ་མ་གཉིས་ཕུར་པ་འདྲིལ་བའོ། །ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་ཁྲོ་བོ་མི་གཡོ་མགོན་པོ་སྐུ་མདོག་ལྗང་སྔོན་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། གཡས་གཡོན་དང་པོ་ན་རྡོ་རྗེ་དང་དུང་དམར། བར་པ་ན་རལ་གྲི་དང་ཞགས་པ། ཐ་མ་ཕུར་པ་འདྲིལ་བའོ། །ཕྱག་གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། གཡས་དཀར་གཡོན་སྔོ་དབུས་མཐིང་ནག །གཡས་གཡོན་དང་པོ་ན་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ། བར་པ་གཉིས་སྦྲུལ་བཟུང་ནས་གསོལ་བ། ཐ་མ་གཉིས་ཐལ་མོ་རྡེབ་པའོ། ཁྲོ་བོ་དེ་རྣམས་རྒྱ

【现代汉语翻译】
观想：金索套，忿怒尊不动明王（藏文: ཁྲོ་བོ་མི་གཡོ་མགོན་པོ།，含义：忿怒尊，不动怙主），身色蓝绿色，手持人头杖。右手持剑，下持钺刀。左手持铁钩，手持金刚杵。中间持犁头，下持锤。四足踩踏四种龙族。上半身披着湿象皮，下半身着虎皮裙，身披田野皮毛的袈裟，五种蛇类装饰头部，
头顶有大灰烬堆，装饰着油脂图案，点缀着血滴。观想其安住于劫火之中。在其舌头上，观想阿弥陀佛（藏文：སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས།，含义：无量光佛），身色红色，结禅定印。在前额的白毫相中，观想忿怒尊阎曼德迦（藏文：ཁྲོ་བོ་ཡ་མཱནྟ་ཀ།，梵文天城体：यमन्तक，梵文罗马拟音：Yamāntaka，汉语字面意思：死亡的征服者），三面六臂，右面白、左面红、中间蓝黑色。右手持田野杖，中间持钺刀，下持剑。左手持期克印索套，中间持红海螺，下持锤。观想其如主尊一般。在心间，观想吉祥马头明王（藏文：དཔལ་རྟ་མགྲིན།，梵文天城体：हयग्रीव，梵文罗马拟音：Hayagrīva，汉语字面意思：马颈），智慧勇识，身色红色，三面六臂，右面白、左面蓝、中间红色。右手持金刚杵，中间持三叉戟，下持蛇索。左手持铃，中间持颅碗，下持橛。在脐间，观想金刚童子（藏文：རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ།，梵文天城体：वज्रकुमार，梵文罗马拟音：Vajrakumāra，汉语字面意思：金刚童子），身色蓝黑色，三面六臂，右面白、左面红、中间蓝色。右手持九股金刚杵，中间持金刚交杵。左手持火焰，中间持卡杖嘎，下面两手持橛。右翼是尊胜佛母（藏文：རྣམ་པར་རྒྱལ་བ།，梵文天城体：विजय，梵文罗马拟音：Vijaya，汉语字面意思：胜利者），
身色白色，三头六臂，右面红、左面绿、中间白色。左右手持金刚杵和颅碗，中间持法轮和三叉戟，下持橛。左翼是三界尊胜佛母，身色红白色，三面六臂，右面蓝、左面红、中间白色。左右手持金刚杵和颅碗，中间持杖和锤，下面两手持橛。右手第一只手是忿怒尊不动明王，身色蓝绿色，三头六臂，左右手持金刚杵和红海螺，中间持剑和索套，下持橛。左手第一只手是金刚手菩萨（藏文：ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：वज्रपाणि，梵文罗马拟音：Vajrapāṇi，汉语字面意思：手持金刚杵者），身色蓝黑色，三面六臂，右面白、左面蓝、中间蓝黑色。左右手持金刚杵和铃，中间双手握蛇并吞食，下面两手合掌。观想这些忿怒尊。

【English Translation】
Visualize: A golden lasso, the wrathful Achala (Tibetan: ཁྲོ་བོ་མི་གཡོ་མགོན་པོ།, meaning: Wrathful One, Immovable Protector), with a blue-green body, holding a khatvanga (skull staff). The right middle hand holds a sword, and the lower hand holds a kartrika (chopper). The left first hand holds an iron hook, and the hand holds a vajra. The middle hand holds a plowshare, and the lower hand holds a hammer. The four feet press down on four types of nagas (serpent beings). The upper body is draped with a wet elephant hide, the lower body wears a tiger skin skirt, and the body is adorned with a field skin garment. Five types of snakes adorn the head,
A pile of great ashes is on the head, decorated with patterns of grease, and marked with drops of blood. Meditate that he dwells within the flames of the kalpa fire. On his tongue, visualize Amitabha Buddha (Tibetan: སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས།, meaning: Buddha of Infinite Light), with a red body, in the samadhi mudra (meditative gesture). In the urna (hair whorl) on the forehead, visualize the wrathful Yamantaka (Tibetan: ཁྲོ་བོ་ཡ་མཱནྟ་ཀ།, Sanskrit Devanagari: यमान्तक, Sanskrit Romanization: Yamāntaka, Chinese literal meaning: Conqueror of Death), with three faces and six arms, the right face white, the left face red, and the middle face blue-black. The right hand holds a field staff, the middle hand holds a kartrika, and the lower hand holds a sword. The left hand holds a threatening finger lasso, the middle hand holds a red conch, and the lower hand holds a hammer. Meditate that he is like the main deity. In the heart, visualize glorious Hayagriva (Tibetan: དཔལ་རྟ་མགྲིན།, Sanskrit Devanagari: हयग्रीव, Sanskrit Romanization: Hayagrīva, Chinese literal meaning: Horse Neck), the wisdom being, with a red body, three faces, and six arms, the right face white, the left face blue, and the middle face red. The right first hand holds a vajra, the middle hand holds a trident, and the lower hand holds a snake lasso. The left hand holds a bell, the middle hand holds a kapala (skull cup), and the lower hand holds a kīla (ritual dagger). In the navel, visualize Vajrakumara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ།, Sanskrit Devanagari: वज्रकुमार, Sanskrit Romanization: Vajrakumāra, Chinese literal meaning: Vajra Youth), with a blue-black body, three faces, and six arms, the right face white, the left face red, and the middle face blue. The right first hand holds a nine-pronged vajra, the middle hand holds a crossed vajra. The left hand holds flames, the middle hand holds a khatvanga, and the lower two hands hold a kīla. The right wing is Vijaya (Tibetan: རྣམ་པར་རྒྱལ་བ།, Sanskrit Devanagari: विजय, Sanskrit Romanization: Vijaya, Chinese literal meaning: Victorious One),
with a white body, three heads, and six arms, the right face red, the left face green, and the middle face white. The right and left hands hold a vajra and a kapala, the middle hands hold a wheel and a trident, and the lower hands hold a kīla. The left wing is Trailokavijaya, with a reddish-white body, three faces, and six arms, the right face blue, the left face red, and the middle face white. The right and left hands hold a vajra and a kapala, the middle hands hold a staff and a hammer, and the lower two hands hold a kīla. The first hand on the right is the wrathful Achala, with a blue-green body, three heads, and six arms, the right and left hands hold a vajra and a red conch, the middle hands hold a sword and a lasso, and the lower hands hold a kīla. The first hand on the left is Vajrapani (Tibetan: ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།, Sanskrit Devanagari: वज्रपाणि, Sanskrit Romanization: Vajrapāṇi, Chinese literal meaning: Vajra-Handed One), with a blue-black body, three faces, and six arms, the right face white, the left face blue, and the middle face blue-black. The right and left hands hold a vajra and a bell, the middle two hands hold snakes and devour them, and the lower two hands clap. Visualize these wrathful deities.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་དང་ཆ་ལུགས་གཙོ་བོ་དང་མཐུན་པའོ། །ཞབས་ཀྱི་སོར་མོ་ལྔ་ལ་རིགས་ལྔའི་བྱ་ཁྱུང་བསྒོམས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་ཁྱུང་མཐིང་ག་རྡོ་རྗེའི་ཕ་ལམ་ཐོགས་པ། འཁོར་ལོའི་ཁྱུང་དཀར་པོ་འཁོར་ལོའི་ཕ་ལམ་ཐོགས་པ། རཏྣའི་ཁྱུང་སེར་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕ་ལམ་ཐོགས་པ། པདྨའི་ཁྱུང་
25-29-4a
དམར་པོ་པདྨའི་ཕ་ལམ་ཐོགས་པ། ལས་ཀྱི་ཁྱུང་ལྗང་གུ་ལག་ན་རྒྱ་གྲམ་ཕ་ལམ་ཐོགས་པའོ། །གཞན་ཡང་ཕྱག་གི་སོར་མོ་དང་། སྐུའི་བ་སྤུ་ལས་ཀྱང་སྤྲུལ་པའི་ཁྱུང་རྣམས་འཕྲོ་བར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནི་བདག་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་སྤྱན་དྲངས་ལ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་བྱོན་པར་བསམ། དེ་ནས་བཞུགས་སུ་གསོལ་བས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམས་ནས་ཆུ་དང་འོ་མ་འདྲེས་པ་བཞིན་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཕྱག་བཙལ་བས་ཐུགས་ཀ་ནས་ལྷ་མོ་བཞི་བྱུང་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱག་བཙལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་དབུལ་བས། ཕྱི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔའི་མཆོད་པ་དང་། ནང་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔའི་ལྷ་མོས་ཀ་པཱ་ལ་བདུད་རྩིས་བཀང་བས་མཆོད། གསང་བ་ལྷ་མོ་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཐིམ་གསང་བས་མཆོད་པའོ། །དེ་ནས་བསྟོད་དེ་གསོལ་བ་གདབ་པའོ། །དེ་ནས་བཟླས་པ་བྱ་བ། དེ་ནས་གཏོར་མ་བཏང་བ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ། དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྡུ་བའོ། །སྒོམ་ཁོག་རྫོགས་སོ། །ཕྲིན་ལས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ། །སྒོམ་པའི་རིམ་པ་མི་ཤེས་ན། །རིམ་གཉིས་དོན་ལ་གོལ་སྲིད་ཀྱི། །
25-29-4b
གཟོབས་ནས་བླ་མའི་མན་ངག་ལོངས། །གདམས་པའོ། ༈ །
༄། །སློབ་དཔོན་པདྨས་མཛད་པ་རྟ་མགྲིན་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་དབང་གི་ཆོ་ག
པདྨ་དབང་གི་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དབང་ཆེན་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་ཡི། །བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་ཆོ་ག་ནི། །དབེན་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་དག་ཏུ། །གཏོར་མ་བཏང་ཞིང་བཀའ་བསྒོ་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཞུང་བཞིན་བྲིས་ནས་ནི། །དབུས་སུ་རྟེན་གྱི་ཕུར་པ་དང་། །བུམ་པ་གཏོར་མར་བཅས་པ་བཞག །གཏོར་མ་རཀྟ་བདུད་རྩི་བཤམ། །ཞག་གསུམ་བསྙེན་པ་བསྐྱལ་བྱ་ཞིང་། །མཆོད་པ་ལ་སོགས་དུས་བཞིར་བྱ། །ཞག་གསུམ་ནངས་མོ་དབང་བསྐུར་བྱ། །ཆོ་ག་གཞུང་བཞིན་བྱས་ནས་ནི། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཅི་འབྱོར་དབུལ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་བདག་གིས་ནི། །བུམ་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བྱ་བ། །བུམ་པ་བྷྲཱུྃ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ནང་གི་ཆུ་ལ་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས། །ཧྲཱིཿའཕྲོས་པས། ཧྲཱིཿདེ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས། །ཆུ་ཡི་ངོ་བོ་མི་དམིགས་པར། །དབང་ཆེན་སྐུ་རུ་གསལ་བར་བསྐྱེད། །ཡུངས་དཀར་སྔགས་བཟླས་བུམ་པར་བླུགས། །དེ་ནས་ཕུར་པ་བྱིན་བརླབ་པ། །ཕུར་པ་ཧྲཱིཿལས་གཞལ་ཡས་ཁང་། །དབང་ཆེན་སྐུ་དང་བཅས་པར་གསལ། །དེ་ནས་བ

【现代汉语翻译】
与主要仪轨相符。观想足趾上的五个指头为五种鹏鸟：金刚鹏鸟为蓝色，手持金刚杵法螺；轮宝鹏鸟为白色，手持轮宝法螺；宝生鹏鸟为黄色，手持珍宝法螺；莲花鹏鸟为红色，手持莲花法螺；事业鹏鸟为绿色，手持十字法螺。此外，观想从手指和身上的毛孔中也放射出化现的鹏鸟。这被称为‘我为誓言尊’。然后，从自性本然之处迎请智慧尊，观想其降临于前方的虚空中。之后，通过祈请安住，使其与自身无二无别地融合，如同水与牛奶混合一般。接着，进行顶礼，观想从心间生起四位天女，以无二无别的方式进行顶礼。然后，献上供养：外供五种欲妙，内供由五种欲妙天女以颅器盛满甘露进行供养，秘密供养则是天女融入自身之身，以秘密的方式进行供养。之后，进行赞颂和祈请。然后，进行念诵。之后，施放朵玛。之后，收摄坛城。遣返智慧尊，将誓言尊收回自身。观修次第圆满。若要修持事业，如果不了解观修的次第，可能会在二种次第的意义上产生偏差，因此要谨慎地接受上师的口诀。这是口诀。
༈ 莲花生大士所著 马头明王善逝总集加持灌顶仪轨
顶礼莲花自在王之身。此为善逝总集大威力，加持灌顶之仪轨：于寂静悦意之处，施放朵玛并下达指令。如仪绘制坛城后，中央安放所依之橛，以及宝瓶和朵玛。陈设朵玛、血供和甘露。进行为期三天的闭关，并在四个时段进行供养等。三天后的早晨进行灌顶。如仪进行仪轨后，尽力供养会供。之后，上师我将加持宝瓶。宝瓶由（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）化为宫殿。宝瓶内的水中，从自身心间放射出（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）。（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）融入光中，水之自性不可得，清晰生起大威力之身。念诵咒语后，将白色芥子投入宝瓶中。之后，加持橛。橛由（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）化为宫殿，清晰生起大威力之身。

【English Translation】
It accords with the main ritual. Visualize the five toes as five kinds of Garuda birds: the Vajra Garuda is blue, holding a vajra conch; the Wheel Garuda is white, holding a wheel conch; the Ratna Garuda is yellow, holding a jewel conch; the Padma Garuda is red, holding a lotus conch; the Karma Garuda is green, holding a cross conch. Furthermore, visualize emanated Garudas radiating from the fingers and body hair. This is called 'I am the Samaya-sattva'. Then, invite the Wisdom-sattva from its natural abode, visualizing it descending in the space in front. Afterward, by requesting it to abide, merge it with oneself inseparably, like water mixed with milk. Then, perform prostrations, visualizing four goddesses arising from the heart and prostrating in an inseparable manner. Then, offer the offerings: outer offering of the five desirable qualities, inner offering by the goddesses of the five desirable qualities filling kapalas with nectar, secret offering is the goddess dissolving into one's own body, offering in a secret manner. Afterward, offer praise and supplication. Then, perform the recitation. Then, cast the torma. Then, dissolve the mandala. Dismiss the Wisdom-sattva, and gather the Samaya-sattva back into oneself. The meditation sequence is complete. If one does not understand the sequence of meditation when practicing activities, there may be deviations in the meaning of the two stages, therefore, be cautious and receive the oral instructions of the lama. This is the instruction.
༈ The Empowerment Ritual of Hayagriva De-shek Du-pa (Assembly of Sugatas) Blessing, composed by Guru Padmasambhava
Homage to the body of Pema Wang (Lotus Empowerment)! This is the empowerment ritual of the blessing of the Great Empowerment De-shek Dupa (Assembly of Sugatas): In a secluded and pleasing place, cast the torma and issue commands. After drawing the mandala according to the text, place the support phurba (ritual dagger) in the center, along with the vase and torma. Arrange the torma, rakta (blood offering), and nectar. Perform a three-day retreat, and make offerings, etc., at the four times. Perform the empowerment on the morning of the third day. After performing the ritual according to the text, offer the tsok (feast) offering as much as possible. Then, the master, myself, will bless the vase. The vase transforms from (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Meaning: seed syllable) into a palace. In the water inside the vase, from one's own heart, (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Meaning: seed syllable) radiates. (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Meaning: seed syllable) dissolves into light, the nature of water is unattainable, clearly generate the body of Great Empowerment. After reciting the mantra, pour white mustard seeds into the vase. Then, bless the phurba. The phurba transforms from (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Meaning: seed syllable) into a palace, clearly generate the body of Great Empowerment.

--------------------------------------------------------------------------------

ཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། །དུས་བཞིར་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་དབུལ། །དེ་བས་མང་ན་མཆོག་ཏུ་བཤད། །མཆོད་བསྟོད་བཞུགས་
25-29-5a
གསོལ་ཚུལ་བཞིན་བྱ། །ཞག་གསུམ་ཐ་མའི་ནུབ་མོ་ལ། །སློབ་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བྱ་ཞིང་། ཁྲོ་བོའི་སྐུ་རུ་དབང་བསྐུར་བྱ། །མཚམས་བཅད་བསྐྱེད་རིམ་གཞུང་བསྲངས་ནས། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེར་བྱ། །དེ་ནས་བླ་མ་སློབ་དཔོན་ལ། །སློབ་མས་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཡང་། །རིན་ཆེན་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་ནི། །ལག་ཏུ་རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་ཐོགས། །ནུབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་པུས་མོ་བཙུགས། །འདི་སྐད་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ། །བླ་མ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། །མི་གནས་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་ལྷ། །དབང་ཆེན་རྒྱལ་པོ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ཅག་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་འཇུག་ན། །བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །དེ་སྐད་ཐེངས་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱ། །དེ་ནས་བླ་མ་སློབ་དཔོན་གྱིས། །འདི་སྐད་ཅེས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཉོན་ཅིག་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ། །དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རུ། །ཞུགས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་འདོད་ན། །བླ་མ་རིག་འཛིན་བདག་དང་ནི། །དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ལ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དང་བ་ཡིས། །གུས་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཉན་པར་བྱ། །དེ་ནས་སློབ་མས་མེ་ཏོག་ནི། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ་དབུས་སུ་དོར། །ཕོ་
25-29-5b
བྲང་དབུས་སུ་མ་ཕོག་ན། །སླར་ཡང་བསྐྱར་ལ་དོར་བར་བྱ། །དེ་ནས་བླ་མ་སློབ་དཔོན་གྱིས། །ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་རིགས་ཀྱི་བུ། །དབང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་འདོད་ན། །བླ་མ་མཉེས་པར་བཀུར་ནུས་སམ། །དབང་ཆེན་སྐུ་རུ་བསྒོམ་ནུས་སམ། །དེ་ལྟར་ནུས་ན་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །དེ་ནས་སློབ་མས་འདི་སྐད་བརྗོད། ཧོཿ བླ་མ་ཡི་དམ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ། །ནམ་དུ་ཡང་ནི་སྤང་མི་བྱ། །དབང་ཆེན་སྐུ་རུ་རྟག་ཏུ་བསྒོམ། །སྔགས་ཀྱི་སྙིང་པོའང་མི་བརྗེད་བཟླ། །བྱིན་རླབས་ཆེན་པོ་དུས་འདིར་སྩོལ། །དེ་སྐད་ཅེས་ནི་བརྗོད་པ་དང་། །བླ་མས་བུམ་པ་བླངས་ནས་ནི། །སློབ་མས་གུས་པས་པུས་བཙུགས་ལ། །བུམ་པ་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་བཞག །ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ བཀྲ་ཤིས་ཡིད་འོང་ལྷ་ཡི་བུམ་པ་འདིས། །བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་དགོངས། །དབང་ཆེན་དབང་ལ་མངའ་མཛད་དཔལ་ཆེན་པོ། །ཀུན་ལ་དབང་སྒྱུར་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཡོངས་ལ་མངའ་མཛད་ཁྲོ་རྒྱལ་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་པདྨ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ལུས་ནི་དབང་བྱེད་སྐུ་རུ་བསམ༔ དེ་ནས་བུམ་པ་དཔྲལ་བར་བཞག །ཧཱུྃ། ཁྲོ་རྒྱལ་ཀུན་གྱི་སྐུ་ཡི་ངོ་བོ་ནི། །ཡ་མཱནྟ་ཀ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོ་ཡིས། །རིགས་ཀྱི་བུ་
25-29-6a
ཁྱོད་ལ་ནི་དབང་བསྐུར་བས། །བདེ་གཤེགས་སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་ཡ་

【现代汉语翻译】
念诵仪轨：四季之中，念诵一百零八遍。念诵更多则更为殊胜。如法进行供养、赞颂和安坐。
在最后三天的晚上，为弟子进行加持，并灌顶忿怒尊之身。闭关期间，端正仪轨，广作会供。
之后，弟子向金刚上师顶礼、绕拜。也向坛城中的诸佛供养珍宝曼扎，手持珍宝鲜花。
从西门跪下，念诵祈请文：‘金刚上师垂念！不住涅槃之智慧本尊，大自在天王垂念！我等名为……之人，欲入大自在天王坛城，祈请加持于我！’如此念诵三遍。
之后，金刚上师说道：‘谛听，具缘分的善男子！若欲进入大自在天王大坛城，接受加持，则应以身语意三门恭敬谛听上师、持明者以及大自在马王。’
之后，弟子合掌，将鲜花投向坛城中央。若未投中坛城中央，则应再次投掷。之后，金刚上师说道：‘善哉！善哉！善男子！若欲获得灌顶之成就，能令上师欢喜吗？能观想大自在天王之身吗？若能如此，则可加持。’
之后，弟子说道：‘吽！金刚上师、本尊垂念！金刚上师与诸佛无别，永不舍弃。恒常观想大自在天王之身，不忘念诵心咒。祈请于此时赐予巨大加持！’
如此说完之后，上师拿起宝瓶，弟子恭敬跪拜，将宝瓶置于头顶。吽 啥！吉祥如意之天神宝瓶，仅是诞生便已为诸天所知。大自在天王具足灌顶之权，赐予一切自在之大灌顶。愿获得统领一切之忿怒尊王位！嗡 贝玛 玛哈 希日 嘿热嘎 吽 阿（藏文：ཨོཾ་པདྨ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padma mahā śrī heruka hūṃ āḥ，汉语字面意思：嗡 莲花 大 吉祥 嘿热嘎 吽 阿）观想身体成为自在之身。之后，将宝瓶置于额头。
吽！诸忿怒尊之本体，阎魔敌，降阎魔者，为种姓之子汝灌顶，愿获得如来身之加持！嗡 亚

【English Translation】
The practice of recitation: Recite one hundred and eight times in each of the four seasons. More recitations are considered even more excellent. Perform offerings, praises, and seating arrangements as prescribed.
On the night of the last three days, bless the disciples and bestow the empowerment of the wrathful deity. During the retreat, maintain the correctness of the practice and perform extensive Ganachakra offerings.
After that, the disciples prostrate and circumambulate the Vajra Master. Also, offer a jeweled mandala to the deities of the mandala, holding precious flowers in their hands.
Kneel down from the west gate and recite the prayer: 'Vajra Master, be mindful! Non-abiding wisdom deity, Great Powerful King, be mindful! We, named..., wish to enter the mandala of the Great Powerful King, please bestow blessings upon us!' Recite this three times.
After that, the Vajra Master says: 'Listen, fortunate son of the lineage! If you wish to enter the great mandala of the Great Powerful King and receive blessings, then listen with reverence in body, speech, and mind to the Master, the Vidyadhara, and the Great Powerful Horse King.'
After that, the disciples join their palms and throw the flowers into the center of the mandala. If it does not hit the center of the mandala, then throw it again. After that, the Vajra Master says: 'Good! Good! Son of the lineage! If you wish to obtain the accomplishment of empowerment, can you please the Master? Can you visualize the body of the Great Powerful King? If you can do so, then you will be blessed.'
After that, the disciples say: 'Hum! Vajra Master, Yidam, be mindful! Vajra Master is no different from all the Buddhas, and will never be abandoned. Always visualize the body of the Great Powerful King, and do not forget to recite the heart mantra. Please bestow great blessings at this time!'
After saying this, the Master takes the vase, and the disciples kneel respectfully, placing the vase on the crown of their heads. Hum Hrih! This auspicious and wish-fulfilling vase of the gods, merely by its birth, is known to all the gods. The Great Powerful King possesses the power of empowerment, bestowing the great empowerment of all freedom. May you obtain the kingship of the wrathful king who commands all! Om Padma Maha Shri Heruka Hum Ah（藏文：ཨོཾ་པདྨ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padma mahā śrī heruka hūṃ āḥ，汉语字面意思：嗡 莲花 大 吉祥 嘿热嘎 吽 阿）Visualize the body becoming the body of freedom. After that, place the vase on the forehead.
Hum! The essence of all wrathful deities, Yamantaka, the slayer of Yama, bestows empowerment upon you, son of the lineage, may you obtain the blessings of the body of the Sugata! Om Ya

--------------------------------------------------------------------------------

མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ །དཔྲལ་བར་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་སྐུ་བསམ། དེ་ནས་མགྲིན་པར་བུམ་པ་བཞག་ནས། ཧཱུྃ། ལྗགས་སྟེང་སྤྲོས་བྲལ་སྐྱོན་མེད་པདྨའི་གསུང་། །སངས་རྒྱས་གཙོ་བོ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཡིན། །རྒྱལ་བ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབང་བསྐུར་བས། །སྤྲོས་བྲལ་འགག་མེད་གསུང་གི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་པདྨ་དྷ་ར་ཧྲཱིཿཨཱཿ ལྕེ་ལ་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བསམ། །དེ་ནས་བུམ་པ་སྙིང་གར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཆོས་སྐུ་པདྨའི་ཐུགས། །རྟ་མགྲིན་རྟ་སྐད་བཞད་པ་ཡེ་ཤེས་སེམས། ཁྲོ་མཆོག་ཡེ་ཤེས་རྔམ་པས་དབང་བསྐུར་བས། །བདེ་གཤེགས་གསུང་གི་བྱིན་རླབས་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ སྙིང་གར་རྟ་མགྲིན་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་བུམ་པ་ལྟེ་བར་བཞག །ཧཱུྃ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་སྲས། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཕུར་པའི་ལྷ། །ཐུགས་ཉིད་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་ལྷ། །བདེ་གཤེགས་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་
25-29-6b
བསམ། །དེ་ནས་བུམ་པ་ལག་པ་གཡས་པར་བཞག །ཧཱུྃ། བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ། །ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ། །མི་གཡོ་མགོན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ། །ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ལག་པ་གཡས་པར་མི་གཡོ་མགོན་པོ་བསམ། །དེ་ནས་བུམ་པ་ལག་པ་གཡོན་པར་བཞག །ཧཱུྃ། བདེ་གཤེགས་ཕྲིན་ལས་མྱུར་མགྱོགས་ཐུགས་རྗེ་ལས། །རིག་སྔགས་བདག་པོ་ལོག་འདྲེན་ཀུན་འདུལ་བ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་དྲག་རྔམས་པའི་ལྷ། །ཕྲིན་ལས་ཐོགས་པ་མེད་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ལག་པ་གཡོན་པར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེར་བསམ། །དེ་ནས་བུམ་པ་དཔུང་པ་གཡས་པར་བཞག །ཧཱུྃ། བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོ་ལས། །རྟོག་པ་འཕང་གཅོད་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། །གཤོག་པ་གཡས་པར་རྣམ་རྒྱལ་ཐབས་སུ་ཤར། །ཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོའི་འགྲོ་དོན་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ གཤོག་པ་གཡས་པར་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་བསམ། །དེ་ནས་བུམ་པ་དཔུང་པ་གཡོན་པར་བཞག །ཧཱུྃ། བཀའ་གསང་རྨད་བྱུང་བདེ་གཤེགས་ལས་མཛད་པ། 
25-29-7a
ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་ཉོན་མོངས་བདུད་ལས་རྒྱལ། །གཤོག་པ་གཡོན་པ་ཤེས་རབ་ངང་དུ་ཤར། །ལྟ་བ་དབྱིངས་ལ་སྤྱོད་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ གཤོག་པ་གཡོན་པར་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་བསམ། དེ་ནས་ལག་པ་གཡོན་གྱི་སོར་མོའི་སྟེང་དུ་བུམ་པ་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། གདུག་པའི་ཀླུ་རྣམས་དབང་དུ་སྡུད་པ་དང་། །ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པས་གདུག་པ་འཇོམས་པའི་ཕྱིར། །རིགས་ལྔའི་ཁྱུང་ཆེན་ལྔ་ཡི་སྐུ་རུ་ཤ

【现代汉语翻译】
མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ། (Māntaka Hūṃ Āḥ) 前额观想阎魔敌之身。
然后，将宝瓶置于喉间，念诵：ཧཱུྃ། (Hūṃ)
舌尖之上，离戏无垢莲花语，
本尊乃是，无量光佛阿弥陀。
诸佛部主，赐予灌顶故，
愿获离戏，无碍语之权。
ཨོཾ་པདྨ་དྷ་ར་ཧྲཱིཿཨཱཿ (Oṃ Padma Dhāra Hrīḥ Āḥ) 舌上观想无量光佛。
然后，将宝瓶置于心间，念诵：ཧཱུྃ། (Hūṃ)
诸佛之法身，莲花之意，
马头明王，马嘶乃智慧心。
忿怒至尊，以智慧威猛灌顶，
愿获善逝语之加持。
ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ (Oṃ Haya Grīva Hūṃ Āḥ) 心间观想马头明王。
然后，将宝瓶置于脐间，念诵：ཧཱུྃ། (Hūṃ)
诸佛之慈悲智慧子，
薄伽梵金刚童子普巴金刚。
心性无分别，智慧光明尊，
愿获善逝意之加持。
ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར་ཧཱུྃ་ཨཱཿ (Oṃ Śrī Vajra Kumāra Hūṃ Āḥ) 脐间观想金刚童子。
然后，将宝瓶置于右手，念诵：ཧཱུྃ། (Hūṃ)
诸佛之功德珍宝，
以慈悲力，成办有情利，
不动明王，智慧忿怒尊之王，
愿获功德任运成就大权。
ཨོཾ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ (Oṃ Caṇḍa Mahā Roṣaṇa Hūṃ Āḥ) 右手观想不动明王。
然后，将宝瓶置于左手，念诵：ཧཱུྃ། (Hūṃ)
善逝事业，迅速慈悲力，
明咒之主，调伏一切邪引者，
金刚手菩萨，威猛忿怒尊，
愿获事业无碍之权。
ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ (Oṃ Vajra Caṇḍa Mahā Roṣaṇa Hūṃ Āḥ) 左手观想金刚手菩萨。
然后，将宝瓶置于右臂，念诵：ཧཱུྃ། (Hūṃ)
诸佛之事业大海，
断除分别念，方便之自性，
右翼显现，胜乐之方便，
愿获事业海之利生权。
ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ (Oṃ Vajra Krodha Bi Jaya Hūṃ Āḥ) 右翼观想尊胜佛母。
然后，将宝瓶置于左臂，念诵：ཧཱུྃ། (Hūṃ)
秘密殊胜，善逝之事业，
三界尊胜，胜烦恼魔军。
左翼显现，智慧之自性，
愿获见地于法界之行权。
ཨོཾ་བཛྲ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ (Oṃ Vajra Trailokya Bi Jaya Hūṃ Āḥ) 左翼观想三界尊胜。
然后，将宝瓶置于左手手指之上，念诵：ཧཱུྃ། (Hūṃ)
为了调伏恶毒龙族，
为了以智慧幻化，摧伏恶毒，
五部大鹏，显现五身。

【English Translation】
Māntaka Hūṃ Āḥ. Visualize the body of Yamāntaka (the conqueror of death) on the forehead.
Then, place the vase at the throat and recite: Hūṃ.
Above the tongue, the speech of the uncontrived, immaculate lotus,
The principal Buddha is Amitābha (Infinite Light).
By the empowerment of the lord of the Buddha family,
May I attain the power of uncontrived, unimpeded speech.
Oṃ Padma Dhāra Hrīḥ Āḥ. Visualize Amitābha on the tongue.
Then, place the vase at the heart and recite: Hūṃ.
The Dharmakāya (body of truth) of all Buddhas, the mind of the lotus,
Hayagrīva (horse-necked one), the neighing horse is the wisdom mind.
By the empowerment of the supreme wrathful one with fierce wisdom,
May I attain the blessing of the Sugata's (gone to bliss) speech.
Oṃ Haya Grīva Hūṃ Āḥ. Visualize Hayagrīva at the heart.
Then, place the vase at the navel and recite: Hūṃ.
The wisdom son of the compassion of all Buddhas,
Bhagavān (Blessed One) Vajrakumāra (Diamond Youth), the deity of Vajrakīla (ritual dagger).
The mind itself is non-conceptual, the deity of clear wisdom,
May I attain the blessing of the Sugata's mind.
Oṃ Śrī Vajra Kumāra Hūṃ Āḥ. Visualize Vajrakumāra at the navel.
Then, place the vase on the right hand and recite: Hūṃ.
The qualities, the precious jewel of all Sugatas,
Acting for the benefit of beings through the power of compassion,
Acala (Immovable One), the lord, the king of wisdom wrathful ones,
May I attain the great power of spontaneously accomplished qualities.
Oṃ Caṇḍa Mahā Roṣaṇa Hūṃ Āḥ. Visualize Acala on the right hand.
Then, place the vase on the left hand and recite: Hūṃ.
The swift, compassionate activity of the Sugatas,
The lord of vidyā-mantras (knowledge mantras), subduing all misleading ones,
Vajrapāṇi (Vajra-Handed One), the fierce, wrathful deity,
May I attain the power of unimpeded activity.
Oṃ Vajra Caṇḍa Mahā Roṣaṇa Hūṃ Āḥ. Visualize Vajrapāṇi on the left hand.
Then, place the vase on the right arm and recite: Hūṃ.
From the ocean of activity of all Sugatas,
Cutting through thoughts, the nature of skillful means,
Appearing on the right wing as skillful means of victory,
May I attain the power to benefit beings from the ocean of activity.
Oṃ Vajra Krodha Bi Jaya Hūṃ Āḥ. Visualize Vijaya (Victory) on the right wing.
Then, place the vase on the left arm and recite: Hūṃ.
Secret, wondrous, the activity of the Sugatas,
Victorious over the three realms, victorious over the afflictive emotions and māras (demons).
Appearing on the left wing as the state of wisdom,
May I attain the power to act within the sphere of view.
Oṃ Vajra Trailokya Bi Jaya Hūṃ Āḥ. Visualize Trailokya Vijaya (Victory over the Three Realms) on the left wing.
Then, place the vase on the fingers of the left hand and recite: Hūṃ.
In order to subdue the venomous nāgas (serpents),
In order to destroy the venomous ones with wisdom emanations,
The five great Garudas (mythical birds) of the five families appear as five bodies.

--------------------------------------------------------------------------------

ར། །ཕྲིན་ལས་ཀླུ་དང་གདུག་པ་འདུལ་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་པ་ཧྲི་ཏ་ག་རུ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཨཱཿ སོར་མོ་ལྔའང་བྱ་ཁྱུང་ལྔར་བསྒོམ། དེ་ནས་བུམ་པ་མགོ་ཐོག་ཏུ་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔ་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གཙོ་མཆོག་རྒྱལ་བ་ལྔ། །རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་སྐུ་ལ་རྫོགས་པ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་སྐུ་ལྔའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ་ཨཱཿ ཞེས་དབུ་ལ་རིགས་ལྔས་བརྒྱན་པར་བསམ། དེ་ནས་རྟ་མགོས་མངའ་གསོལ་བ། ཧཱུྃ། དབང་གི་རྟ་མགོ་ལྗང་གུ་རྟ་སྐད་འཚེར། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་མྱུར་དུ་རྫོགས་པའི་སྐུ། དྲེགས་པ་དབང་སྡུད་ཁྲོ་ཚོགས་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །རྟ་སྐད་རྔམ་པའི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག །གྷོ་ར་ཧྲི་ཧཱུྃ་ཨཱཿ དེ་ནས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་རྣམས་ཀྱིས་མངའ་གསོལ་བ། 
25-29-7b
ཧཱུྃ། གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་བརྗིད་དུ་ཆེ་བ་དང་། །ཞིང་ལྤགས་གཡང་གཞི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་དང་། །སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ལྡན་པ་དང་། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་འཁོར་བ་འདྲེན་པ་དང་། །སྦྲུལ་གྱི་ཆུན་པོས་གདུག་པ་སྒྲོལ་བ་དང་། ཁྲག་ཞག་ཐལ་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་སྡུད་པ་དང་། །དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་སྡུད་པ་དང་། ཁྲོ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དགྱེས་པ་སྐྱེད་པ་དང་། །བདུད་དང་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་འདུལ་བར་ཤོག །མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་བསམ། དེ་ནས་ཕུར་པ་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་རྟ་མགྲིན་ཁྲོ་བོའི་འགྱིང་ཕུར་འདི། །པདྨ་དབང་ཆེན་སྐུ་ཡི་རྟེན་ཡིན་པས། ཁྲོ་འགྱིང་བརྗིད་པས་གདུག་པ་འདུལ་བར་བྱེད། །བཅངས་པ་ཙམ་གྱིས་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད། །བཏབ་པ་ཙམ་གྱིས་སྲིད་གསུམ་རྡུལ་དུ་རློག །སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཡིས་བཟུང་བར་བྱ། །པདྨ་དབང་ཆེན་རྒྱལ་པོས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ན་མོ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། ཙན་དྷ་མི་རི་ལི། ཙན་དྷེ་ཙནྡྷེ། ཙནྡྷེ་ནཱ་ག་བྷནྡྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ། ཅེས་ཕུར་པ་དབང་ཆེན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ནས་སྔགས་བཟླས་ལ་དབང་བསྐུར་བ། ཧཱུྃ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་ཡི། །དྲག་སྔགས་ཟབ་མོ་གདུག་པ་འདུལ་བ་
25-29-8a
འདི། །བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་བདེ་གཤེགས་ཀུན་དང་ཉེ། །བསྒྲུབས་པར་གྱུར་ན་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །བཏབ་པར་གྱུར་ན་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློག །རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་སྒྲུབ་པར་གྱིས། །དྲག་སྔགས་གསུང་གི་སྙིང་པོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ལག་ཏུ་གཏད་ལ་བྱིན་རླབས་མཐུ་དང་ལྡན་པར་བསམ། དེ་ནས་གཏོར་མས་དབང་བསྐུར་བ་གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག་པར་བྱ། ཧཱུྃ། རྨད་དུ་བྱུང་བ་དཔལ་གྱི་གཏོར་ཆེན་འདི། །དབང་ཆེན་ཁྲོ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་བ་དང་། །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དམ་

【现代汉语翻译】
ར། 愿获得调伏恶龙和毒害的加持！嗡 班杂 扎古汝 吽 啪 阿（藏文：ཨོཾ་པ་ཧྲི་ཏ་ག་རུ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ pa hri ta ga ru ṇa hūṃ phaṭ āḥ，汉语字面意思：嗡，保护，金翅鸟，吽，啪，阿） 将五指观想为五只金翅鸟。然后将宝瓶放在头顶上。吽！五部如来，五身，五智慧，一切佛陀之至尊，五位胜者。五部佛圆满于身，愿获得具足五智五身的加持！吽 嗡 斯瓦 阿 昂 哈 阿！观想头顶由五部佛严饰。然后是马头明王（Hayagriva）的加持。吽！加持的绿色的马头明王发出嘶鸣，迅速圆满身语意。以威猛降伏傲慢，统摄忿怒众。愿获得马嘶般的威猛加持！格霍 惹 舍 吽 阿！然后用尸陀林的装束进行加持。
吽！巨大的象皮湿润而威严，熟练地运用田皮作为依靠，身着虎皮裙，头盖骨念珠引导轮回，蛇绳解脱毒害，血油骨灰召集空行母，以尸陀林八饰加持于身，统摄空行母，令一切忿怒众欢喜，愿能调伏一切魔障和敌对势力！玛哈 卓达 吽 阿！观想以尸陀林的装束严饰。然后将金刚橛交给行者。吽！此智慧马头明王忿怒之金刚橛，是莲花大自在（Padma Wangchen）之身的所依，以忿怒威猛调伏毒害。仅仅持有，便能统摄三界。仅仅投掷，便能将三有化为尘土。有缘的种姓之子应持有此物。莲花大自在王（Padma Wangchen）加持之！那摩 布达雅，吉利 吉拉雅，赞达 美日里，赞达 赞达耶，赞达 纳嘎 班达亚 吽 啪 啪！（藏文：ན་མོ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། ཙན་དྷ་མི་རི་ལི། ཙན་དྷེ་ཙནྡྷེ། ཙནྡྷེ་ནཱ་ག་བྷནྡྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：namo buddhāya kīli kīlāya candha mirili candhe candhe candhe nāga bhandhāya hūṃ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：礼敬佛陀！吉利 吉拉雅！暴怒！美日里！暴怒！暴怒！暴怒！龙缚！吽！啪！啪！）如此加持金刚橛，并给予行者。然后念诵咒语进行加持。吽！此为一切逝者之精华，调伏毒害之甚深猛咒，仅仅念诵，便与一切逝者亲近，若能修持，便能获得咒语之成就，若能投掷，便能将敌对势力化为尘土。种姓之子，你应修持此法。愿获得猛咒语之精华的加持！将修法之物交给行者，观想其具足加持和力量。然后以朵玛（Torma）进行加持，将朵玛置于头顶。吽！此为殊胜之大朵玛，能圆满大自在（Wangchen）忿怒众之心愿，以及空行护法之誓言。
25-29-8a

【English Translation】
Ra. May I be empowered to subdue the Nagas and the harmful ones! Om Pahri Tagaru Nah Hum Phet Ah. (Tibetan: ཨོཾ་པ་ཧྲི་ཏ་ག་རུ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ pa hri ta ga ru ṇa hūṃ phaṭ āḥ, Literal Chinese meaning: Om, protect, Garuda, Hum, Phet, Ah) Visualize the five fingers as five Garudas. Then place the vase on the head. Hum! Five Sugatas, five bodies, five wisdoms, the supreme of all Buddhas, the five Victors. The five Buddha families are complete in the body, may I receive the empowerment of the five bodies with five wisdoms! Hum Om Sva A Ang Ha Ah! Visualize the head adorned with the five families. Then the empowerment of Hayagriva. Hum! The green Hayagriva of empowerment neighs, quickly perfecting body, speech, and mind. Subduing pride and dominating the wrathful assembly. May I receive the supreme empowerment of the roaring neigh! Gho Ra Hri Hum Ah! Then empower with the charnel ground ornaments.
Hum! The great elephant hide is majestic, skillfully using the field skin as a support, wearing a tiger skin skirt, a garland of skulls guides through samsara, a rope of snakes liberates from harm, blood, fat, and ashes gather the Dakinis, empowering the body with the eight charnel ground ornaments, dominating the Dakinis, delighting all the wrathful assembly, may I subdue all demons and enemies! Maha Krodha Hum Ah! Visualize adorned with the charnel ground ornaments. Then hand the phurba to the practitioner. Hum! This wisdom Hayagriva wrathful phurba, is the support of the body of Padma Wangchen, subduing harm with wrathful majesty. Merely holding it, one can dominate the three realms. Merely throwing it, one can turn the three existences into dust. A fortunate son of lineage should hold this. May Padma Wangchen bless it! Namo Buddhaya, Kili Kilaya, Candha Mirili, Candhe Candhe, Candhe Naga Bhandhaya Hum Phet Phet! (Tibetan: ན་མོ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། ཙན་དྷ་མི་རི་ལི། ཙན་དྷེ་ཙནྡྷེ། ཙནྡྷེ་ནཱ་ག་བྷནྡྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: namo buddhāya kīli kīlāya candha mirili candhe candhe candhe nāga bhandhāya hūṃ phaṭ phaṭ, Literal Chinese meaning: Homage to the Buddha! Kili Kilaya! Wrathful! Mirili! Wrathful! Wrathful! Wrathful! Naga Bound! Hum! Phet! Phet!) Thus bless the phurba and give it to the practitioner. Then empower by reciting the mantra. Hum! This is the essence of all Sugatas, the profound wrathful mantra that subdues harm,
25-29-8a. Merely reciting it, one is close to all Sugatas, if practiced, one will attain the siddhi of the mantra, if thrown, one will turn enemies into dust. Son of lineage, you should practice this. May you receive the empowerment of the essence of the wrathful mantra! Hand over the means of practice to the practitioner, visualizing it as possessing blessings and power. Then empower with the Torma, placing the Torma on the crown of the head. Hum! This is the wondrous great Torma, fulfilling the heart's desire of the Wangchen wrathful assembly, and the vows of the Dakini Dharmapalas.

--------------------------------------------------------------------------------

ཅན་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །རྨད་བྱུང་མཆོད་པའི་གཏོར་མས་དབང་བསྐུར་བས། །དམ་ཅན་འདུ་ཞིང་མཐུ་རྩལ་ཆེ་བར་ཤོག །མ་ཧཱ་བ་ལིན་ཏ་ཧཱུྃ་ཁཱ་ཧི། གཏོར་མ་ལག་ཏུ་གཏད་པར་བྱ། །ཡིད་ཀྱིས་དམ་བཅའ་བཏང་དུ་གཞུག །དེ་ནས་སློབ་མས་ཕྱག་བྱས་ལ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །ཡོན་དང་འབུལ་བའི་མེ་ཏོག་ནི། །མཉེས་པ་ཆེན་པོར་འབུལ་བར་བྱ། །གཏོར་མ་བཏང་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ། །འདི་ལྟར་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་ན། །སློབ་མ་བྱིན་རླབས་མཐུ་ལྡན་ཞིང་། །སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར། །སློབ་དཔོན་པདྨས་མཛད་པ་རྟ་མགྲིན་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་དབང་གི་ཆོ་ག་
25-29-8b
རྫོགས་སོ། །གཏེར་རྒྱ། སྦས་རྒྱ། གཏད་རྒྱ། འགྲོ་ཀུན་སྨིན་ལམ་དབང་ཡིན་པས། །ཐོག་མར་དབང་གི་ལམ་ཟབ་འདི། །བླ་མ་དག་ལས་ཐོབ་བྱས་ན། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་རྣམས་འགྲུབ་བོ་ཀྱེ། ༈ །
༄། །དྲེགས་པ་ཀུན་སྒྲོལ་ཞེས་བྱ་བ།
རྒྱ་གར་ཡུལ་ནས་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་སྤྱན་དྲངས། དབུས་ཀྱི་བསམ་ཡས་བཞེངས། མངའ་གསོལ་རབ་གནས་མཛད་པའི་དུས་སུ། བྲག་དམར་པོ་འོམ་བུའི་ཚལ་དུ། གུ་རུ་ལ་རྗེས་དར་དང་ཟ་འོག་གདན་དུ་བཏིང་། གསེར་སྐྱོགས་དང་དངུལ་སྐྱོགས་སུ་འབྲུ་ཆང་དང་འབྲས་ཆང་གིས་བཀང་ནས་དྲངས་ཏེ་ཞུས་པ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པ། མ་འོངས་པ་མཁྱེན་པ་ལགས་ཏེ། དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ་ས་བདག་དང་ཀླུ་གཉན་དར་བས། ནད་དུ་མཛེ་དང་ཤུ་བ་ཞེས་པ་འཕྲལ་དུ་ཐུ་ལ་གསོ་དཀའ་བ། འདི་ལ་སྲུང་བ་ཅི་མངའ་ཞེས་ཞུས་པས་གུ་རུས་བཀའ་བསྩལ་པ། ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལྟར། ས་བདག་ཀླུ་གཉན་འདི་རྒྱུ་དུག་ལྔ་ལས། འདོད་ཆགས་ཤས་ཆེ་བས། ཐེག་པ་དགུ་ལས་ཀྲི་ཡའི་ཐེག་པ་ལས་གོལ། སྡོང་ནི་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དང་བསྡོངས། རྫུ་འཕྲུལ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཆེ། གནས་ནི་ས་ཆུ་རྡོ་བྲག་ཤིང་ལ་མི་ཡུལ་ན་གནས། རིགས་ནི་མི་དང་ཆ་མཐུན་པས། རྒྱལ་རིགས། བྲམ་ཟེའི་རིགས། རྗེ་རིགས། དམངས་རིགས། གདོལ་པ་ཅན་གྱི་རིགས་དང་ལྔའོ། །ནད་ནི་ལྔ་
25-29-9a
གཏོང་། མི་དང་གནས་གཅིག་པས་ལས་ཉེས་ལེགས་ཀུན་ལ་ཅི་བྱས་ཀྱང་ཁོ་ལ་ཐུག །འགྲས་པ་སླ་ལ་བསྡུམ་པ་དཀའ་བས་ཐབས་མང་པོས་འཕྲལ་ལ་ཕན་པ་སྣ་རེ་ཙམ་ལས་མི་འོང་བས། དེ་དག་གིས་ཅི་བྱས་ཀྱང་མི་ཚུགས་པ། བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནུས་པ་གཅིག་ཏུ་འདྲིལ་བ། ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་གཅུད་ལ་བོར་བ། དྲེགས་པ་ཀུན་སྒྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཐུགས་ལ་བཞག་འཚལ་ལོ། །ཨོཾ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི། ཡུམ་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་དང་དབྱིངས་ཕྱུག །བཛྲ་པཱ་ཎི།་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། ཀཱི་ལ་ཡ།་ཕུར་པ། ཡ་མ་གཤིན་རྗེ། མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སྲིན་པོ། ཀཱ་ལ་རཱུ་པ།་གཟུགས་ཐམས་ཅད། ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཡུམ་གྱི་ཕྲིན་ལས། ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ་དེ་དག་གི་འོད་ཟེར། ནཱ་ག་མན་ཆད་ལྷ་

【现代汉语翻译】
为了供养。
以奇妙供养的朵玛（藏文：གཏོར་མ་，梵文天城体：बलि，梵文罗马拟音：bali，汉语字面意思：食子）灌顶，
愿具誓者聚集，力量和能力强大！
玛哈 巴林达 吽 卡 嘿 (藏文：མ་ཧཱ་བ་ལིན་ཏ་ཧཱུྃ་ཁཱ་ཧི།)。
将朵玛（藏文：གཏོར་མ་，梵文天城体：बलि，梵文罗马拟音：bali，汉语字面意思：食子）交到手中。
心中立下誓言。
然后弟子顶礼，
为了供养金刚上师，
奉献供品和鲜花，
以极大的喜悦供养。
放下朵玛（藏文：གཏོར་མ་，梵文天城体：बलि，梵文罗马拟音：bali，汉语字面意思：食子），收摄坛城。
如此加持灌顶后，
弟子获得加持和力量，
将获得真言的成就。
莲花生大士所著，马头明王（藏文：རྟ་མགྲིན་）与善逝（藏文：བདེ་གཤེགས་）汇集之加持灌顶仪轨圆满。
封印，秘密印，交付印。
由于利益一切众生的成熟之道是灌顶，
首先获得这甚深灌顶之道，
从上师处获得后，
殊胜成就将会实现！
༈
༄། །名为‘降伏一切骄慢’。
从印度迎请莲花生大士。
在卫藏（藏文：དབུས་）修建桑耶寺（藏文：བསམ་ཡས་），举行开光典礼时，
在扎玛尔布沃姆布的园林里，
为古汝（藏文：གུ་རུ་）铺设锦缎和丝绸坐垫，
用金杯和银杯盛满酒和米酒敬献，并请教：
‘大上师您具有神通，
能够预知未来，
末法时代地神（藏文：ས་བདག་）和龙神（藏文：ཀླུ་）兴盛，
麻风病和疥疮等疾病迅速蔓延难以治愈，
对此有何防护之法？’
古汝（藏文：གུ་རུ་）回答说：
‘正如你所说，这些地神（藏文：ས་བདག་）和龙神（藏文：ཀླུ་）源于五毒，
贪欲占主要部分，超越了九乘法门中的事部瑜伽（藏文：ཀྲི་ཡའི་ཐེག་པ་）。
他们与天龙八部（藏文：ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་）为伍，
神通非常强大。
他们居住在土地、水、石头、岩石和树木中，也居住在人类世界。
他们的种族与人类相似，
分为国王种姓、婆罗门种姓、领主种姓、平民种姓和贱民种姓五种。
他们会传播五种疾病。
由于他们与人类居住在一起，无论善恶，一切行为都与他们有关。
他们容易激怒，难以和解，即使用很多方法也只能暂时有所帮助，
因此，无论做什么都无法阻止他们。
将一切善逝（藏文：བདེ་གཤེགས་）的力量凝聚在一起，
将天龙八部（藏文：ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་）全部降伏。
名为‘降伏一切骄慢’的法门，请牢记在心。
嗡 班玛 卓地 效瓦热 (藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི།)，一切佛母的化身和法界之主。
金刚手（藏文：བཛྲ་པཱ་ཎི།，梵文天城体：वज्रपाणि，梵文罗马拟音：Vajrapāṇi，汉语字面意思：持金刚者）。
普巴（藏文：ཀཱི་ལ་ཡ།，梵文天城体：कीलाय，梵文罗马拟音：Kīlāya，汉语字面意思：橛）。
阎魔（藏文：ཡ་མ་གཤིན་རྗེ།）。
玛哈 雅叉（藏文：མ་ཧཱ་ཡཀྵ་，梵文天城体：महा यक्ष，梵文罗马拟音：Mahā Yakṣa，汉语字面意思：大夜叉）。
嘎拉茹巴（藏文：ཀཱ་ལ་རཱུ་པ།，梵文天城体：काल रूप，梵文罗马拟音：Kāla rūpa，汉语字面意思：黑 रूप）。
噶玛 然然 (藏文：ཀརྨ་རཾ་རཾ་)，佛母的事业。
卓拉 然 吽 啪 (藏文：ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔)，他们的光芒。
乃至龙族（藏文：ནཱ་ག་མན་ཆད་）和天神

【English Translation】
For the sake of offering.
Empowered by the wondrous offering of the Torma (Tibetan: གཏོར་མ་, Sanskrit Devanagari: बलि, Sanskrit Romanization: bali, Chinese literal meaning: food offering),
May the oath-bound ones gather, and may their power and abilities be great!
Maha Balinta Hum Kha Hi (Tibetan: མ་ཧཱ་བ་ལིན་ཏ་ཧཱུྃ་ཁཱ་ཧི།).
Hand over the Torma (Tibetan: གཏོར་མ་, Sanskrit Devanagari: बलि, Sanskrit Romanization: bali, Chinese literal meaning: food offering).
Establish the vow in your mind.
Then the disciple prostrates,
For the sake of honoring the Vajra Master,
Offer gifts and flowers,
Offering with great delight.
Release the Torma (Tibetan: གཏོར་མ་, Sanskrit Devanagari: बलि, Sanskrit Romanization: bali, Chinese literal meaning: food offering) and gather the Mandala.
Having thus blessed and empowered,
The disciple will be blessed and powerful,
And will attain the Siddhi of Mantra.
Composed by Guru Padmasambhava, the empowerment ritual of the gathering of Hayagriva and Sugatas is complete.
Seal, Secret Seal, Entrusted Seal.
Since the path to ripening all beings is empowerment,
First, having obtained this profound path of empowerment,
Having obtained it from the Lamas,
Supreme Siddhis will be accomplished! Kye!
༈
༄། །Named 'Subduing All Arrogance'.
From India, the master Padmasambhava was invited.
Samye Monastery (Tibetan: བསམ་ཡས་) in Ü-Tsang (Tibetan: དབུས་) was built, and at the time of the consecration ceremony,
In the garden of Drakmarpo Ombui Tsal,
A brocade and silk cushion was laid for the Guru,
And having filled golden and silver cups with beer and rice wine, they offered it and inquired:
'Great Master, you are endowed with clairvoyance,
Knowing the future,
In the final age, the earth lords (Tibetan: ས་བདག་) and nagas (Tibetan: ཀླུ་) will flourish,
Diseases such as leprosy and scabies will spread rapidly and be difficult to cure,
What protection do you have against this?'
The Guru replied:
'As you have said, these earth lords (Tibetan: ས་བདག་) and nagas (Tibetan: ཀླུ་) arise from the five poisons,
With attachment being the predominant part, surpassing the Kriya Yoga (Tibetan: ཀྲི་ཡའི་ཐེག་པ་) of the nine vehicles.
They are allied with the eight classes of gods and demons (Tibetan: ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་),
Their magical powers are extremely great.
They dwell in earth, water, stones, rocks, and trees, and also dwell in the human realm.
Their races are similar to humans,
Divided into five: the royal caste, the Brahmin caste, the lord caste, the commoner caste, and the outcaste.
They send five diseases.
Since they share the same dwelling as humans, whatever is done, good or bad, is related to them.
They are easy to anger and difficult to reconcile, so even with many methods, only temporary help is possible,
Therefore, whatever is done cannot stop them.
Gathering together the power of all the Sugatas (Tibetan: བདེ་གཤེགས་),
Subduing and vanquishing the eight classes of gods and demons (Tibetan: ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་),
Please keep in mind this practice called 'Subduing All Arrogance'.
Om Padma Krodhi Ishwari (Tibetan: ཨོཾ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི།), the embodiment of all the Mothers and the Lord of the Dharmadhatu.
Vajrapani (Tibetan: བཛྲ་པཱ་ཎི།, Sanskrit Devanagari: वज्रपाणि, Sanskrit Romanization: Vajrapāṇi, Chinese literal meaning: one who holds the vajra).
Kilaya (Tibetan: ཀཱི་ལ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: कीलाय, Sanskrit Romanization: Kīlāya, Chinese literal meaning: peg).
Yama Shinje (Tibetan: ཡ་མ་གཤིན་རྗེ།).
Maha Yaksha (Tibetan: མ་ཧཱ་ཡཀྵ་, Sanskrit Devanagari: महा यक्ष, Sanskrit Romanization: Mahā Yakṣa, Chinese literal meaning: great yaksha).
Kala Rupa (Tibetan: ཀཱ་ལ་རཱུ་པ།, Sanskrit Devanagari: काल रूप, Sanskrit Romanization: Kāla rūpa, Chinese literal meaning: black रूप).
Karma Ram Ram (Tibetan: ཀརྨ་རཾ་རཾ་), the activity of the Mother.
Jwala Ram Hum Phat (Tibetan: ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔), their rays of light.
Even the Nagas (Tibetan: ནཱ་ག་མན་ཆད་) and the gods

--------------------------------------------------------------------------------

དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཡིན་གསུང་།་ནཱ་ག་དུན་ཙན་དྷེ་ཙན་དྷེ་མི་ལི་མི་ལི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བསྙེན་པ་མི་ཚིག་གིས་བར་མ་ཆོད་པར་འབུམ་བཟླའོ། །རཾ་ཞེས་པས་རང་གཞན་གཉིས་ཀ་བསྲེག་ཅིང་མི་དམིགས་པར་བསམ། རང་གི་ཉོན་མོངས་པ་སྦྱངས་ཏེ། དེ་ནི་ལྟ་བ་གྱད་ཀྱི་ལྷ་ཞེས་བྱའོ། །རྟེན་འབྲེལ་རྫས་ཀྱི་སྲུང་བ་ནི། །གུ་གུལ། གླ་རྩི། ཤིང་ཀུན། མི་ཁྱི་རའི་ཁྲག་དང་གསུམ། བཙན་དུག །སྤྱང་དུག །བོང་ང་གསུམ། ཐལ་ཆེན། ཐོག་ལྕགས། རྨ་བྱའི་སྒྲོ། ཡུངས་དཀར་ནག །སྤྱང་ཁྲག །
25-29-9b
ཕག་པའི་མཆེ་སྡེར་གསུམ། ལྕགས་ཟངས་སྨྱུག་དོང་ནང་དུ་གཞུག །གོང་གི་ཚད་དུ་བཟླའོ། །ཕོ་མོ་གང་རུང་ཁྲི་ཚོ་རེ། །གཞོན་ནུ་རྣམས་ལ་སྟོང་ཚོ་རེ། །ཞོ་ཆང་རྣམས་ལ་ཉི་ཤུ་གཅིག །བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འབར་བར་མཐོང་། །སྡེ་བརྒྱད་གང་དང་ཟློ་མི་སྲིད། །ནུས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྟེ། །ཀླུ་དང་ས་བདག་སྨོས་ཅི་དགོས། །རང་གཞན་ཉེས་པ་བསལ་བ་དང་། །ཧོམ་ཟོར་སྦྱིན་སྲེག་མནན་གཏད་དང་། །དབབ་བཅད་སྨྱོ་འབོག་འདུལ་བ་དང་། །དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་འདུལ་བ་དང་། །ནང་རྒྱས་བྱེད་པའི་མི་རྣམས་ལ། །རང་ལ་ཅི་རི་འདི་ལ་རི། །སྲ་བ་རྡོ་ལ་རྣོ་བ་མཚོན། །མགྱོགས་པའི་རྟ་ལ་སྲུང་བའི་མཁར། །འཇིགས་པའི་སྐྱབས་ལ་ཉེན་པའི་རྟེན། །ངན་སྦྱོར་གདུག་པའི་སྲུང་བ་ནི། །ཤི་ཐེབ་གཅིག་ལས་མང་ས་རེ། །བྱིན་རླབས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བོ། །ཞེས་བཀའ་བསྩལ་པས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་སྟེ་བེར་ཤ་བ་ཅན་དང་། ཟ་འོག་གི་ཐུལ་བ་སྐུ་ལ་གསོལ་བས། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྗེ་ལ་གདམས་པ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ལགས། སྲུང་བ་འདི་ནི་གསོད་པ་བས་སྡིག་པ་ཆེ་བས་གསང་ངོ་། །ཅི་སྟེ་ཞེ་ན། ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀུན་སྐྲག་ཅིང་འབྱུང་པོ་ཀླུ་གཏན་བརླག་ལ་འགྲོའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་གསང་། གབ་བོ་ཨྠྀི་།
༄། །གཉེན་པོའི་དྲག་སྔགས།
༈ བཅོམ་
25-29-10a
ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀླུ་དང་ས་བདག་གཉན་ལ་སོགས། །གཉེན་པོའི་དྲག་སྔགས་འདི་བརྗོད་དོ། །ཨོཾ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི། བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ། མ་ཧཱ་ཡཀྵ། ཀརྨ་རཾ་རཾ། ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཁྱད་པར་ཀླུ་འདུལ་བ་ལ། ནཱ་ག་དུན་ཙན་དྷེ་ཙན་དྷེ། མི་ལི་མི་ལི། བནྡྷ་བནྡྷ། ནཱ་ག་ནཱ་ག་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་དོ། །སྒྲུབ་པ་པོའི་རྐང་མཐིལ་དུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་བསྐྱེད། བོལ་གོང་དུ་རཾ་ལས་མེ་བྱུང་། དེས་བུད་ཤིང་ལྟ་བུར་བསྐྱེད། དེ་ནས་ལུས་ཐམས་ཅད་གཡོ་ཞིང་འགུལ་ཙམ་ན་གཉེན་པོ་གང་ཡིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་བར་བསྒོམས་ལ། སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཡང་མེ་རུ་བསམ་ཞིང་བཟླས་པ་དྲག་ཏུ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ནས་བསད་ན་ལྷ་ཡང་གསོད། བཟློག་ན་བདུད་ཀྱང་ཟློག་གོ །བཅད་ན་འབྲུག་ཀྱང་ཆོད། བཟུང་ན་གློག་ཀྱང་ཟིན་ནོ། །ས་བདག་ཀླུ

【现代汉语翻译】
说是这些事业。那嘎 顿赞 德 赞 德 米利 米利 吽 啪！如此念诵，以不间断的咒语念诵一百万遍。以让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）字焚烧自己和他人，观想无所执着。净化自己的烦恼，这被称为巨人的神。缘起物的守护是：古古尔、麝香、木香、人和狗的血三种，以及狼毒、疯草三种，还有大灰、雷铁、孔雀羽毛、白色和黑色的芥菜籽、狼血、猪的獠牙和爪子三种，放入铁或铜的竹筒中。按照上述的数量念诵。男女各念诵十万遍，年轻人念诵一千遍，对于酸奶和酒念诵二十一遍。见到劫末的火焰燃烧。与任何八部众都无法匹敌。力量不可思议。更何况是龙和地神。消除自己和他人的罪过，以及火供、朵玛、献祭、镇压和束缚，降伏、斩断、疯狂和附体，调伏傲慢的男女，对于那些破坏内部和谐的人，对自己来说，这个是合适的。坚硬如石头，锋利如刀剑，快速如骏马，守护如城堡，是恐惧的庇护所，危险的依靠。邪恶行为的守护是：死亡一次比多次更好。加持不可思议。如是宣说后，随喜赞叹，身穿贝夏瓦的衣服和扎沃的披肩。然后，上师对国王教导说：大国王啊！这个守护比杀戮的罪过更大，所以要保密。为什么呢？因为所有的天龙八部都会恐惧，所有的鬼神和龙都会彻底灭亡。因此，要非常保密。隐藏起来！阿底（藏文：གབ་བོ་ཨྠྀི་）。
殊胜诛法咒语。
向所有圆满逝者顶礼！对于龙、地神和恶灵等，宣说殊胜诛法咒语。嗡 贝玛 卓达 额西瓦热 班杂 额拉亚 玛哈 亚叉 嘎玛 让 让 卓拉 让 吽 啪！特别是调伏龙时，那嘎 顿赞 德 赞 德 米利 米利 班达 班达 那嘎 那嘎 梭哈！如此念诵。修行者的脚底生出让（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风）字的风轮。在脚踝处生出让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）字的火。将其观想成柴火。然后，当整个身体摇动时，清晰地观想与所要诛灭的对治品相应的等持，并将咒语的光芒也观想成火焰，猛烈地念诵。如此行持后，如果杀戮，则能杀死天神；如果遣返，则能遣返魔鬼；如果斩断，则能斩断龙；如果抓住，则能抓住闪电。地神和龙...

【English Translation】
It is said that these are the activities. 'Naga Dun Tsendhe Tsendhe Mili Mili Hum Phat!' Recite this, continuously reciting the mantra one hundred thousand times. By the syllable Ram (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Fire), burn both oneself and others, and contemplate non-attachment. Purify one's own afflictions, and this is called the giant deity. The protection of interdependent substances is: Gugul, musk, Aquilaria agallocha, and the three of human and dog blood, as well as Aconitum ferox, Hyoscyamus niger, and Datura stramonium, along with great ashes, thunder iron, peacock feathers, white and black mustard seeds, wolf blood, and the three of pig tusks and claws, placed inside an iron or copper bamboo tube. Recite according to the above quantity. Recite one hundred thousand times for both male and female, one thousand times for young people, and twenty-one times for yogurt and alcohol. See the flames of the kalpa burning. It is impossible to compete with any of the Eight Classes. The power is inconceivable. What need is there to mention nagas and earth lords? Eliminating one's own and others' faults, as well as homa, zor, offerings, suppression, and binding, subduing, cutting, madness, and possession, taming arrogant men and women, and for those who disrupt inner harmony, this is suitable for oneself. Hard like stone, sharp like swords, fast like horses, protective like castles, it is a refuge from fear, a reliance in danger. The protection against evil deeds is: death once is better than many times. Blessings are inconceivable. Having spoken thus, he rejoiced and praised, wearing a Bershava garment and a Zawo shawl. Then, the master instructed the king: Great King! This protection is more sinful than killing, so keep it secret. Why? Because all the Eight Classes of gods and demons will be terrified, and all ghosts and nagas will be completely destroyed. Therefore, keep it very secret. Hide it! Ati (藏文：གབ་བོ་ཨྠྀི་).
The Fierce Mantra of Antidote.
Homage to all the Sugatas! For nagas, earth lords, and evil spirits, I will speak the fierce mantra of antidote. Om Padma Krodhi Ishvari Vajra Kilaya Maha Yaksha Karma Ram Ram Jwala Ram Hum Phat! Especially for subduing nagas, 'Naga Dun Tsendhe Tsendhe Mili Mili Bandha Bandha Naga Naga Svaha!' Thus, recite. In the sole of the practitioner's foot, generate a wind mandala from the syllable Yam (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Wind). At the ankle, generate fire from the syllable Ram (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Fire). Contemplate it as firewood. Then, when the whole body shakes, clearly contemplate the samadhi corresponding to the antidote to be subdued, and also contemplate the rays of the mantra as fire, and recite fiercely. Having done so, if you kill, you can kill even gods; if you repel, you can repel even demons; if you cut, you can cut even dragons; if you seize, you can seize even lightning. Earth lords and nagas...

--------------------------------------------------------------------------------

་གཉན་ལ་སྨོས་ཅི་དགོས། ཆུ་བསྲུང་ན་སེང་ལྡེང་གི་ཕུར་པ་ལ་ཅོད་པན་ནག་པོ་བཏགས་ལ། ཆུ་གང་བྱུང་ལ་གདགས་སོ། །སེར་བ་བསྲུང་ན། ཡུངས་དཀར་ནག་གཉིས་སྔགས་པ་ནུས་པ་ཅན་ཤི་བའི་ཐལ་བ་ལ་བྱའོ། །བསྒྲུབས་ཤིང་སྣོད་དུ་ཚགས་བྱས་ལ། སེར་བ་གང་དབབ་སར་གཏོར་རོ། །ཨྠྀི་།
༄། །གཏོར་མའི་ལས།
༈ དེ་ནས་གཏོར་མའི་ལས་
25-29-10b
རྣམས་ནི། དངུལ་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་དུ། མར་དང་། ཐུད་དང་། འོ་མ་དང་། མངར་གསུམ། འབྲས་ཆན། འབྲུ་སྣ་ཚོགས། ཉ་བཙོས་ཞོ་ལ་སོགས་པ་དང་། ཁྲག་སྣ་ཚོགས་པས་བཀང་བྱས་ལ། །སྣོད་དེ་པཾ་ལས་པདྨར་བསམ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། བདུད་རྩི་ཁ་དོག་དམར་པོར་གྱུར། །ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས། །ཕབ་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྲེ། །མགྲོན་རྣམས་བཀུག་ལ་མཁའ་ལ་བཞག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་ཡཀྴ་བ་སུ་དྷ་ར། རཀྴ་སརྦ་པ་ཤཾ་བུདྡྷ། ཨིནྡྲ། ས་མ་ཡ། ཨཱི་ཤ་ན་བ་ལིཾ། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་པས་དབུལ་ལོ། །ཨྠྀི་། གཉེན་པོའི་རྫས་ལུས་ལ་བཅང་ངོ་། །ཡིག་འབྲུའི་རྫས་ལུས་ལ་བཅངས་ན། ཀླུ་འབྲོས་ཤིང་དངངས་པ་དང་། བྲེད་ཅིང་བརྒྱལ་བར་འགྱུར་རོ། །རྫས་ནི་རྨ་བྱའི་མདོངས་དང་། འབྲས་བུ་གསུམ་དང་། ཁྲག་གསུམ་དང་། ཐལ་ཆེན་དང་། དུག་སྣ་དང་། གླ་རྩི་དང་། བྱ་ཤིང་དེ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་ལ། དུང་ཟླུམ་དུ་བླུགས་ལ་བཅང་ངོ་། །ཡིག་འབྲུ་རྫས་ལ་སྨིན་པར་བྱ། །གཉེན་པོ་སྔགས་ཀྱིས་གྲོལ་བར་བྱ། །དངོས་སུ་སོར་བཅུའི་ཚད་དུ་བྱ། །སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་ལ་རང་ལུས་བསྲུང་། །དེས་ནི་ཀླུ་རྣམས་སྔར་བཞིན་འབྲོས། །དེ་ནི་
25-29-11a
རང་གི་མན་ངག་གོ །གཉེན་པོའི་རྫས་སོ། །གླ་རྩི། ཉ་མཁྲིས། གུ་གུལ། ཤུ་དག །ཤིང་ཀུན། ཕག་ཚིལ་དང་སྦྱར་ལ། ལུས་ལ་བྱུག་པའི་རྫས་སོ། །འཁོར་བསྲུང་ན་དོང་བུ་སོར་བཞི་པའི་ནང་དུ་བྱ། འབྲས་བུ་གསུམ། ཁྲག་སྣ་གསུམ་བྱུགས་ལ། དོང་བུ་རྒྱུ་རང་ཉིད་ཀྱིས་དཀྲིས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ནས་བཏོན་པའི་ཚོན་སྐུད་གསུམ་གྱིས་དཀྲིས་ཏེ། མལ་ལམ་སྔས་ཀྱི་འོག་ཏུ་སྦའོ། །འཁོར་དང་ཕྱུགས་སྲུང་བའོ། །འབྲང་རྫི་མོ་དང་འདྲའོ། །ཨྠྀི་།
༄། །ཁྲོ་མཆོག་དེ་ཡི་དྲག་སྔགས།
༈ བཅོམ་ལྡན་འདས་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་མཛད་ཅིང་། །དབང་གིས་གདུག་པ་འདུལ་མཛད་པའི། ཁྲོ་མཆོག་དེ་ཡི་དྲག་སྔགས་ནི། །ཨོ་རྒྱན་པདྨ་བདག་གིས་ཀྱང་། །གལ་པོ་ཆེ་ཡི་རྒྱུད་དག་ལས། །བཏུས་ཏེ་དྲག་སྔགས་དག་ཏུ་བཀོད། །དེ་ཡི་བསམ་རྒྱུད་བསྟན་པ་ནི། །དང་པོ་སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དམིགས་པ་མེད་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་དེ་བསྒོམ། །ཡོངས་ལ་ཁྱབ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ཡི་ངང་ལས་རང་སེམས་ནི། །ཡི་གེ་ཧྲཱིཿརུ་བསམ་པར་བྱ། །ཧྲཱིཿདེ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལ

【现代汉语翻译】
何必多说关于厉鬼之事呢？守护水源时，将旃檀木桩插在水中，上面系上黑色冠冕，无论哪里有水患就插在那里。
若要防御冰雹，将白色和黑色的芥子用咒语加持，然后混入有能力之人的骨灰中。
将混合物研磨并装入容器中，然后撒在冰雹将要降落的地方。阿提！
供施朵玛之法。
接下来是朵玛的制作方法：在银等材质的容器中，装满酥油、奶渣、牛奶、三种甜食、米饭、各种谷物、煮熟的鱼和酸奶等，以及各种血液。
将容器观想为从'པཾ'（藏文，梵文天城体paṃ，梵文罗马拟音pam，种子字）中生出的莲花。用'ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ'（藏文，梵文天城体oṃ āḥ hūṃ，梵文罗马拟音om ah hum，身语意）三种真言加持，使其变为红色甘露。
从心间的'ཧཱུྃ'（藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hum，种子字）字放出光芒，融入其中，合二为一。迎请宾客，安住于虚空之中。
念诵：'ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་ཡཀྴ་བ་སུ་དྷ་ར། རཀྴ་སརྦ་པ་ཤཾ་བུདྡྷ། ཨིནྡྲ། ས་མ་ཡ། ཨཱི་ཤ་ན་བ་ལིཾ། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།'（藏文， सर्वयक्षवसुधर रक्षसर्वपशं बुद्ध इन्द्र समय ईशन बलिं खा हि खा हि，sarvayakṣavasudhara rakṣasarvapaśaṃ buddha indra samaya īśāna baliṃ khā hi khā hi，嗡啊吽，一切夜叉持宝者，守护一切众生佛陀，因陀罗，萨玛雅，自在天，食供，吃啊吃啊！）以此供养。
阿提！将解毒之物佩戴在身上。如果将字形的物品佩戴在身上，龙族会逃跑、惊慌、恐惧和昏厥。
解毒之物是：孔雀羽毛、三种果实、三种血、大量灰烬、各种毒药、麝香和鸟木，将这些混合在一起，装入海螺中佩戴。
使字形在解毒之物上成熟，用咒语解除毒性。实际长度约为十指。用咒语加持，保护自身。这样，龙族就会像以前一样逃跑。这是自己的诀窍。这是解毒之物。
麝香、鱼胆、古古鲁香、蜀葵、秦艽和猪油混合后，涂抹在身上的药物。若要守护眷属，在四指宽的洞中，涂抹三种果实和三种血。自己缠绕洞，用从三个坛城中取出的三色丝线缠绕，藏在床或枕头下。这是守护眷属和牲畜的方法。就像牧童一样。阿提！
忿怒尊之猛咒。
顶礼薄伽梵自在王！向解除众生痛苦，以威猛调伏暴虐的自在王顶礼！
忿怒尊之猛咒，我邬金莲花生，也从重要的续部中收集，编纂成猛咒。其思维传承的开示是：首先，观修空性菩提心，无所执着。然后，生起慈悲心并观修，观想其遍布一切。在此状态中，自己的心识观想为'ཧྲཱིཿ'（藏文，梵文天城体hrīḥ，梵文罗马拟音hrih，种子字）。
观想'ཧྲཱིཿ'字化为光芒……

【English Translation】
What need is there to speak of evil spirits? To protect water sources, a sandalwood stake is placed in the water, adorned with a black crown, and planted wherever there is a threat of flooding.
To ward off hail, white and black mustard seeds are empowered with mantras and mixed with the ashes of a capable deceased person.
The mixture is ground and placed in a container, then scattered where hail is likely to fall. Athi!
The Method of Offering Torma.
Next are the methods for making torma: In a vessel of silver or other material, fill it with butter, curd, milk, the three sweets, rice, various grains, cooked fish, yogurt, and various kinds of blood.
Visualize the vessel as a lotus arising from 'པཾ' (Tibetan, Devanagari paṃ, Romanized Sanskrit pam, seed syllable). Bless it with the three syllables 'ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ' (Tibetan, Devanagari oṃ āḥ hūṃ, Romanized Sanskrit om ah hum, body speech mind), transforming it into red nectar.
From the 'ཧཱུྃ' (Tibetan, Devanagari hūṃ, Romanized Sanskrit hum, seed syllable) syllable at the heart, radiate light, merging into it, becoming one. Invite the guests and seat them in the sky.
Recite: 'ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་ཡཀྴ་བ་སུ་དྷ་ར། རཀྴ་སརྦ་པ་ཤཾ་བུདྡྷ། ཨིནྡྲ། ས་མ་ཡ། ཨཱི་ཤ་ན་བ་ལིཾ། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།' (Tibetan, सर्वयक्षवसुधर रक्षसर्वपशं बुद्ध इन्द्र समय ईशन बलिं खा हि खा हि, Romanized Sanskrit sarvayakṣavasudhara rakṣasarvapaśaṃ buddha indra samaya īśāna baliṃ khā hi khā hi, Om Ah Hum, All Yaksha Treasure Holders, Protect All Beings Buddha, Indra, Samaya, Ishana, Eat the Offering, Eat Eat!) Offer in this way.
Athi! Wear the antidote on the body. If an object with written syllables is worn, the nagas will flee, panic, fear, and faint.
The antidote consists of: peacock feathers, three fruits, three types of blood, a large amount of ash, various poisons, musk, and bird wood. Mix these together, place them in a conch shell, and wear it.
Ripen the syllables on the antidote, and dissolve the poison with mantras. The actual length should be about ten fingers. Consecrate it with mantras and protect yourself. By doing so, the nagas will flee as before. This is your own secret instruction. This is the antidote.
Mix musk, fish bile, guggul, marshmallow, gentian, and pig fat, and apply it to the body as a remedy. To protect the retinue, apply three fruits and three types of blood inside a four-finger-wide hole. Wrap the hole yourself, and wrap it with three colored threads taken from three mandalas, then hide it under the bed or pillow. This is how to protect the retinue and livestock. It is like a shepherd. Athi!
The Fierce Mantra of the Supreme Wrathful One.
Homage to the Bhagavan, King of Power! Homage to the King of Power who alleviates the suffering of beings and subdues the wicked with power!
The fierce mantra of that Supreme Wrathful One, I, Orgyen Padmasambhava, have also collected from the essential tantras and compiled into fierce mantras. The teaching on its lineage of thought is: First, meditate on emptiness and bodhicitta, without any attachment. Then, generate compassion and meditate on it, visualizing it pervading everything. In this state, visualize your own mind as the syllable 'ཧྲཱིཿ' (Tibetan, Devanagari hrīḥ, Romanized Sanskrit hrih, seed syllable).
Visualize the syllable 'ཧྲཱིཿ' dissolving into light...

--------------------------------------------------------------------------------

ས། །འོད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་བཀང་སྟེ། །
25-29-11b
གདོན་གདུག་ཐམས་ཅད་བསྲེག་པར་བསམ། །དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་པས། །ཕྱག་མཚན་དབང་དུ་གྱུར་པར་བསམ། །སྣང་སྲིད་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་རྫོགས་པར་བསམ། །གདན་དུ་དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཏིང་། །སེང་གེ་པདྨའི་གདན་སྟེང་དུ། །དབང་གི་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་བསྒོམ་སྟེ། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་ཡིས། གདུག་པ་འདུལ་བའི་སྟབས་སུ་བཞུགས། །དབུ་ལ་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་རྫོགས། །སྤྱི་གཙུག་རྟ་མགོ་ལྗང་གུ་འཚེར། །དབང་དུ་སྡུད་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས། །གཡས་དཀར་གཡོན་ལྗང་དབུས་དམར་གསུམ། །སྐུ་གསུམ་རྫོགས་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས། །ཕྱག་དྲུག་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དྲུག །ཕྱག་མཚན་གཞན་དང་མཐུན་པ་འོ། །ཞབས་བཞི་ཡེ་ཤེས་བཞི་དང་ལྡན། །སྐུ་མདོག་པདྨ་རཱ་ག་འདྲ། །མ་ཆགས་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པའི། །རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་སྣང་མཐའ་ཡས། །ལྗགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་གནས་པར་བསྒོམ། །ཐུགས་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྒོམ། །གཤོག་པ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་བསྒོམ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ནི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་བ་སྤུའི་བུ་ག་དང་། །ཡ་མཱནྟ་ཀའི་ཁྲོ་བོ་ནི། །དཔྲལ་བའི་མཛོད་སྤུ་དག་ཏུ་གནས། །ཕྱག་གི་
25-29-12a
འཕྲོ་འདུ་དག་ལ་ནི། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོར་བསྒོམ། །ཕྱག་གཡས་མི་གཡོ་མགོན་པོར་བསམ། །གཡོན་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེར་བསམ། །ཕྱག་སོར་ཞབས་ཀྱི་མཐེ་བོང་ལས། །སྤྲུལ་པའི་བྱ་ཁྱུང་འགྱེད་པ་པོ། །བདེ་གཤེགས་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ནི། །དབང་ཆེན་སྐུ་ལ་རྫོགས་པར་བསྒོམ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ལ། །པདྨ་བནྡྷ་ཧྲཱིཿགབ། གཉིས་སུ་མེད་པར་རབ་གཟུད་དེ། །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་བསྟིམ་པར་བྱ། །རྩ་བའི་མཆོད་སྔགས་གདགས་པར་བྱ། །གཏོར་མ་རྒྱུན་དུ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཐོག་མར་བདག་ལུས་སྲུང་བ་ནི། ཧྱ་གྲཱི་བ་ཧྲཱིཿགབ། བ་མོ་དྷ་ར་ཧྲཱིཿགབ། པདྨ་དྷ་ར་ཧྲཱིཿགབ། ཙནྡྷ་རཀྵ་ཧྲཱིཿགབ། རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། གནས་ལྔ་དག་ཏུ་བསྲུང་བར་བྱ། །དབང་གི་རྒྱལ་པོའི་སྙིང་པོ་ནི། ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུ། །ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛཿ རྩ་བའི་སྔགས་འདི་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་གདོན་པར་བྱའོ། །ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྔགས། །སྤྱི་རུ་འདྲིལ་བའི་དྲག་སྔགས་འདི། །མི་ཚིག་གིས་བར་མ་ཆོད་པར། །འབུམ་ཕྲག་གསུམ་དུ་གདོན་པར་བྱ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ནས། མི་ལའི་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་བུར་བནྡྷ་བནྡྷ་ནཱ་ག་ནི་སྭཱ་
25-29-12b
ཧཱ། ཞེས་པ་ཀླུ་གཟིར་བའི་སྔགས་འདི་མི་ཚིག་གིས་བར་མ་ཆོད་པར་བཟླའོ། །ལས་ལ་སྦྱོར་ཁར་བརྒྱ་བརྒྱ་བརྗོད། སེང་ལྡེང་ཕུར་པ་སོར་བཅུ་གཉིས་པ། དམིགས་པའི་བགེག

【现代汉语翻译】
萨！光芒充满整个世界。
观想焚烧所有恶毒的邪魔。观想从那光芒中光芒收回，成为手中的法器。观想所有显现和存在的元素，都圆满于宫殿之中。将所有傲慢都铺设为坐垫，在狮子莲花的坐垫之上，观想权力的国王之身，三面六臂四足，以调伏恶毒的姿态安住。顶上有五部佛圆满，头顶的绿色马头闪耀。以摄服的姿态安住。右边白色，左边绿色，中间红色，是三身圆满的姿态。六臂象征六度波罗蜜，手中的法器与其他本尊相同。四足具备四种智慧。身色如红宝石，不染着任何瑕疵，是莲花部的部主无量光佛（梵文：Amitābha，意为无量光）。观想其安住于舌尖之上。于心中观想智慧勇识。观想翅膀完全胜利。具吉祥的金刚童子，其身语意和毛孔，以及阎魔敌（梵文：Yamāntaka）的忿怒尊，都安住于眉间的白毫之中。于手的
挥舞之中，观想金刚手（梵文：Vajrapāṇi）忿怒尊。观想右手为不动明王（梵文：Acalanātha），左手观想为金刚手。从手指和脚趾的大拇指中，放出化身的迦楼罗（Garuda）。观想所有善逝的本尊，都圆满于大权力的身中。迎请智慧勇识，念诵莲花 बंध ह् रहीः गब (padma bandha hrīḥ gab)，使其无二无别地融入，通过 ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (jaḥ hūṃ baṃ hoḥ) 使其融合。念诵根本供养咒，持续供养朵玛。首先是守护自身：ह्यग्रीव ह् रहीः गब (hyagrīva hrīḥ gab)，वमो धर ह् रहीः गब (vamo dhara hrīḥ gab)，पद्म धर ह् रहीः गब (padma dhara hrīḥ gab)，चन्द रक्ष ह् रहीः गब (canda rakṣa hrīḥ gab)，रुलु रुलु हुं भ्यो हुं (rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ)。在五个部位进行守护。权力的国王心咒是：将三界全部摄服。嗡 རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ (oṃ rulu rulu hūṃ phaṭ)，ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛཿ (e ā ralli hriṃ hriṃ jaḥ)。要不间断地念诵这个根本咒语。
ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ (hrīḥ vajra krodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ)。这是所有佛陀聚集的咒语。这个凝聚所有力量的猛咒，不要被闲谈打断，要念诵三百万遍。咒语是：嗡 པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ (oṃ padma krodhī)，直到弥勒咒语的结尾，བནྡྷ་བནྡྷ་ནཱ་ག་ནི་སྭཱ་ཧཱ། (bandha bandha nāga ni svāhā)。这个降伏龙族的咒语，不要被闲谈打断，要念诵。在开始行动时，念诵一百遍。用十二指长的紫檀木橛，观想障碍。

【English Translation】
Sa! Light fills the entire world.
Visualize burning all malicious demons. Visualize the light retracting from that light, becoming the weapon in your hand. Visualize all manifested and existing elements as being perfected within the palace. Spread all arrogance as cushions, and upon the lion lotus seat, visualize the body of the King of Power, with three faces, six arms, and four legs, abiding in a posture of subduing evil. The five Buddha families are perfected on the crown of the head, and the green horse head on the crown of the head shines. Abiding in a posture of subjugation. White on the right, green on the left, and red in the middle, are the postures of the three bodies being perfected. The six arms symbolize the six perfections, and the weapons in the hands are the same as other deities. The four legs possess the four wisdoms. The body color is like ruby, not stained by any flaws, and is the lord of the lotus family, Amitābha (梵文：Amitābha，meaning immeasurable light). Visualize him abiding on the tip of the tongue. Visualize the wisdom hero in the heart. Visualize the wings as completely victorious. The glorious Vajrakumāra, his body, speech, mind, and pores, as well as the wrathful Yamāntaka, all abide in the white hair between the eyebrows. In the
waving of the hands, visualize Vajrapāṇi as the wrathful deity. Visualize the right hand as Acalanātha, and the left hand as Vajrapāṇi. From the fingers and the thumbs of the feet, emanate the incarnate Garuda. Visualize all the Sugata deities as being perfected in the body of great power. Invite the wisdom hero, and recite padma bandha hrīḥ gab (莲花 बंध ह् रहीः गब，莲花，束缚，种子字，声音), making them merge without duality, and integrate them through jaḥ hūṃ baṃ hoḥ (ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，种子字，种子字，种子字，种子字). Recite the root offering mantra, and continuously offer the torma. First, protect oneself: hyagrīva hrīḥ gab (ह्यग्रीव ह् रहीः गब，马头明王，种子字，声音), vamo dhara hrīḥ gab (वमो धर ह् रहीः गब，水神，种子字，声音), padma dhara hrīḥ gab (पद्म धर ह् रहीः गब，莲花持明，种子字，声音), canda rakṣa hrīḥ gab (चन्द रक्ष ह् रहीः गब，月护，种子字，声音), rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ (रुलु रुलु हुं भ्यो हुं，急速，急速，种子字，敬畏，种子字). Perform protection in the five places. The heart mantra of the King of Power is: to subjugate all three realms. oṃ rulu rulu hūṃ phaṭ (嗡 རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ，嗡，急速，急速，种子字，摧毁), e ā ralli hriṃ hriṃ jaḥ (ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛཿ，种子字，种子字，种子字，种子字，种子字，种子字). This root mantra should be recited without interruption.
hrīḥ vajra krodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ (ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ，种子字，金刚，忿怒，马头，急速，急速，种子字，摧毁). This is the mantra of all Buddhas gathered together. This fierce mantra that gathers all power, should not be interrupted by idle talk, and should be recited three million times. The mantra is: oṃ padma krodhī (嗡 པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་，嗡，莲花，忿怒), until the end of the Maitreya mantra, bandha bandha nāga ni svāhā (བནྡྷ་བནྡྷ་ནཱ་ག་ནི་སྭཱ་ཧཱ།，束缚，束缚，龙，敬礼). This mantra for subduing the nāgas should be recited without interruption by idle talk. When starting an action, recite it a hundred times. Use a twelve-finger-long sandalwood stake, and visualize the obstacles.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ལ་གདབ་པར་བྱ། དེའི་སྔགས་འདི་བརྗོད་དོ། །ཨོཾ་ན་མོ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། ཙན་དྷ་མི་རི་ལི། ཙན་དྷ་ཙན་དྷ་ཙན་དྷེ། ནཱ་ག་དྷ་ན་དྷ་ཡ་ཕཊ་ཕཊ། ཕུར་པ་ལ་གདབ་པའི་སྔགས་སོ། །ཧྲཱིཿ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ལས་སྐྱེས་པའི་ལྷ། །རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བསྐུལ་ཞིང་བསྟོད། ཨྠྀི་། ངན་སྦྱོར་གདུག་རྩུབ་སྲུང་བ་འདི། །བདེན་རྫུན་ཉམས་སུ་ལོངས་ལ་ལྟོས། །བྱིན་རླབས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པོ། །དབང་རྒྱས་དྲག་སྔགས་དྲིལ་བ་འདི། །ཨོ་རྒྱན་པདྨའི་ཐུགས་ལས་ཕྱུང་། །མངའ་བདག་རྒྱལ་པོས་ཡི་གེར་བཀོད། །བགེགས་ཀྱི་སྲུང་བ་མཐར་ཐུག་པ། །འདི་བས་ལྷག་པ་ཡོད་ན་ན་ར་ཀན། །གསང་བའི་དྲག་སྔགས་འདི་ལྟ་བུ། །གཞན་དུ་སྤེལ་ན་དམ་ཚིག་ཉམས། །ཀུན་ལ་མི་སྤེལ་བཅང་ངོ་། །ཨྠྀི་། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་མངའ་བདག་རྒྱལ་པོ་ལ་གདམས་པ། རྗེ་ལྷ་གཅིག་ལགས། སྲུང་བ་འདི་ནི། བསད་པ་བས་སྡིག་ཆེ་བར་ལགས་པར་གསུངས་པས། མངའ་བདག་རྒྱལ་པོ་ཡི་རང་སྟེ། 
25-29-13a
བེར་ཤ་བ་ཅན་དང་། ཟ་ཐུལ་པདྨ་ཅན་ཕུལ་ནས། སློབ་དཔོན་གྱི་སྐུ་ལ་གསོལ། བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནུས་པ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བ། རང་གི་སྙིང་བས་གཅེས་པའི་མན་ངག་འདི། །སྙིང་དང་འདྲ་བའི་བུ་སློབ་ལ། །ལུང་ནོད་བཀའ་རྒྱས་ཐོབས་ལ་བྱིན། །གཅིག་ལ་ནུབ་ཏུ་མ་འཇུག་ཅིག །གཉིས་ལས་མང་དུ་མི་སྤེལ་ལོ། །སྤེལ་ན་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་འགྱུར། །དབང་ཆེན་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་འདི། །པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ་ཡིས་མཛད། །བདེན་རྫུན་ཉམས་སུ་ལོངས་ལ་ལྟོས། །ཞེས་གསུངས་ནས་ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི་མཚམས་སུ་གཤེགས་སོ། །ཨྠྀི་། དེ་བས་གོང་དུ་བསྟན་པ་བཞིན་བྱ། གདམས་པ་ཟབ་མོ་སྤིར་གྱི་ཁ་བཞིན་སྡོམས། སློབ་དཔོན་པདྨ་སཾ་བྷ་བས་མཛད་པའི་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནུས་པ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བ་མན་ངག་ཟབ་མོ་རྫོགས་སོ། །ཨྠྀི་། འདི་གོང་དུ།་བདེ་འདུས་རྫས་ཀྱི་ཐེམས་ཡིག་བསྟན་པ་ནི། བསྙེན་པ་ལས་སྦྱོར་སྒྲུབ་པ་གསུམ། །དང་པོ་བསྙེན་པའི་རྫས་བསྟན་པ། །དབེན་ཞིང་དགོན་པའི་གནས་དག་ཏུ། །སྦྱིན་བཏང་གཏོར་མ་བཏང་ནས་ནི། །བཀྲ་ཤིས་ས་ལ་མཎྜལ་བྱ། །མདའ་གང་རྒྱ་ལ་ཕྱག་གང་དཔངས། །བདུད་རྩི་རྣམ་ལྔས་ཆག་ཆག་
25-29-13b
གདབ། །སྲད་བུ་དམར་པོས་ཐིག་བཏབ་ལ། །དབུས་སུ་ཟླ་གམ་དམར་པོ་བྲི། །མུ་ཁྱུད་གྲུ་ཆད་ཁྱམས་དང་སྒོ །ཕྱི་ཡི་ལྕགས་རི་བཅས་པ་བྲི། །ཟླ་གམ་དམར་པོ་མུ་ཁྱུད་དཀར། །གྲུ་ཆད་ལྗང་ལ་བར་ཁྱམས་ཚོགས། །སྒོ་ནི་རིང་ལ་སྒོ་རྒྱན་ལྡན། །ལྕགས་རི་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར། །དེ་ལ་མེ་རི་སྣ་ཚོགས་འབར། །དེ་ལྟར་ཚོན་གྱི་རིམ་པ་དབྱེ། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་བསྙེན་པའི་རྫས། །སེང་ལྡེང་ཕུར་པ་ཁྲུ་གང་ལ། །དར་དམར་དག་གི་ཅོད་པན་གདགས། །ཟླ་གམ་དབུས་སུ་གཟུག་པར་བྱ། །གཏོར་མ་རཀྟ་བདུད

【现代汉语翻译】
将其插入土中，念诵此咒：嗡 拿摩 布达雅（藏文：ཨོཾ་ན་མོ་བུདྡྷཱ་ཡ།，梵文天城体：ओँ नमो बुद्धाय，梵文罗马拟音：oṃ namo buddhāya，汉语字面意思：皈命佛陀）。吉利 吉拉雅（藏文：ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ།，梵文天城体：कीलि कीलाय，梵文罗马拟音：kīli kīlāya，汉语字面意思：钉子，钉住）。赞达 米日里（藏文：ཙན་དྷ་མི་རི་ལི།，梵文天城体：चन्ध मिरिलि，梵文罗马拟音：candha mirili，汉语字面意思：愤怒，光辉）。赞达 赞达 赞德（藏文：ཙན་དྷ་ཙན་དྷ་ཙན་དྷེ།，梵文天城体：चन्ध चन्ध चन्धे，梵文罗马拟音：candha candha candhe，汉语字面意思：愤怒，愤怒，愤怒者）。纳嘎 达纳 达亚 啪 啪（藏文：ནཱ་ག་དྷ་ན་དྷ་ཡ་ཕཊ་ཕཊ།，梵文天城体：नाग धन धय फट् फट्，梵文罗马拟音：nāga dhana dhaya phaṭ phaṭ，汉语字面意思：龙，财富，给予，摧毁，摧毁）。这是插入金刚橛的咒语。
ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）。
从觉性智慧中诞生的神祇啊！
向自生具足慈悲者顶礼！
如此祈请和赞颂。
ཨྠྀི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：a thri，汉语字面意思：无意义）。
此乃守护免受恶行与暴虐之法，
真伪与否，实践便知。
加持不可思议。
此乃汇集威猛力量的咒语，
出自邬金 莲花生（Padmasambhava）的心意。
由君王记录成文。
这是最究竟的遣除障碍之法，
若有胜过此法者，必堕地狱。
如此秘密的威猛咒语，
若向他人传播，则违背誓言。
切勿向所有人传播，务必保密。
ཨྠྀི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：a thri，汉语字面意思：无意义）。
之后，莲花生大士（Guru Rinpoche）告诫君王：‘君主啊，此守护之法，比杀生之罪更为严重。’君王表示赞同，
献上贝夏瓦（Ber Shawa）和扎图 莲花（Za Thul Pema），供养上师。这是所有逝者的力量汇集之法，此珍贵如己心的口诀，传授给如同自己心一般的弟子，需经灌顶和授权方可传授，切勿让其失传。不可传给超过两人以上，否则将违背誓言。此乃大能逝者的汇集之法，由 莲花生（Padmasambhava）所作，真伪与否，实践便知。’说完，便前往西南罗刹之地。
ཨྠྀི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：a thri，汉语字面意思：无意义）。
因此，按照以上所示进行修持。此甚深口诀如封闭的箱子般保密。莲花生大士（Padmasambhava）所著的汇集所有逝者力量的甚深口诀圆满了。
ཨྠྀི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：a thri，汉语字面意思：无意义）。
以上是关于大乐集会（De Du）供品清单的说明：修持分为近修、作业和成就三个阶段。首先说明近修的供品：在僻静和隐蔽的地方，进行布施和供养朵玛（Torma），在吉祥之地制作坛城（Mandala）。坛城的大小为：箭长、跨距宽、手掌高。用五甘露（Panchamrita）涂抹，
用红线画线，中央画一个红色的三角形，周围画白色圆圈，三角形外画绿色方块和中间的空隙，门是长方形的，带有门饰，外围用金刚杵（Vajra）链环绕，其上燃烧着各种火焰。如此区分颜色的顺序。在其上放置近修的供品：一肘长的紫檀木金刚橛（Phurba），戴上红色的丝绸冠冕，插入三角形的中央。朵玛（Torma）是人血（Rakta）和甘露（Amrita）。

【English Translation】
Insert it into the ground, and recite this mantra: Oṃ namo buddhāya (藏文：ཨོཾ་ན་མོ་བུདྡྷཱ་ཡ།，梵文天城体：ओँ नमो बुद्धाय，梵文罗马拟音：oṃ namo buddhāya，English literal meaning: Homage to the Buddha). Kīli kīlāya (藏文：ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ།，梵文天城体：कीलि कीलाय，梵文罗马拟音：kīli kīlāya，English literal meaning: Peg, peg down). Candha mirili (藏文：ཙན་དྷ་མི་རི་ལི།，梵文天城体：चन्ध मिरिलि，梵文罗马拟音：candha mirili，English literal meaning: Wrathful, radiant). Candha candha candhe (藏文：ཙན་དྷ་ཙན་དྷ་ཙན་དྷེ།，梵文天城体：चन्ध चन्ध चन्धे，梵文罗马拟音：candha candha candhe，English literal meaning: Wrathful, wrathful, wrathful one). Nāga dhana dhaya phaṭ phaṭ (藏文：ནཱ་ག་དྷ་ན་དྷ་ཡ་ཕཊ་ཕཊ།，梵文天城体：नाग धन धय फट् फट्，梵文罗马拟音：nāga dhana dhaya phaṭ phaṭ，English literal meaning: Dragon, wealth, give, destroy, destroy). This is the mantra for inserting the Vajrakilaya.
Hrīḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：hrīḥ，English literal meaning: Hrīḥ).
O deity born from the wisdom of awareness!
I prostrate to the self-arisen compassionate one!
Thus, implore and praise.
A thri (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：a thri，English literal meaning: meaningless).
This is the protection against evil deeds and cruelty,
Whether it's true or false, practice will tell.
The blessings are inconceivable.
This is the mantra that gathers fierce power,
Extracted from the heart of Orgyen Padmasambhava (Lotus Born).
Recorded in writing by the sovereign king.
This is the ultimate protection against obstacles,
If there is anything superior to this, it is Naraka (hell).
Such a secret and fierce mantra,
If spread to others, the samaya (vow) is broken.
Do not spread it to everyone, keep it secret.
A thri (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：a thri，English literal meaning: meaningless).
Then, the master advised the sovereign king: 'O Lord, this protection is said to be more sinful than killing.' The sovereign king agreed,
Offering Ber Shawa and Za Thul Pema, he offered them to the master. This is the essence of all the Sugatas (Buddhas) gathered into one, this precious instruction, as dear as one's own heart, give it to a disciple who is like your own heart, after receiving empowerment and authorization, do not let it be lost. Do not spread it to more than two people, otherwise the samaya (vow) will be broken. This is the gathering of the great powerful Sugatas (Buddhas), made by Padmasambhava (Lotus Born), whether it's true or false, practice will tell.' Having said this, he departed to the southwest Rakshasa (ogre) realm.
A thri (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：a thri，English literal meaning: meaningless).
Therefore, practice as shown above. Keep the profound instructions secret like a closed box. The profound instruction that gathers the power of all the Sugatas (Buddhas), composed by Guru Padmasambhava (Lotus Born), is complete.
A thri (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：a thri，English literal meaning: meaningless).
The above is the explanation of the list of offerings for the De Du (Great Bliss Gathering): The practice is divided into three stages: approach, activity, and accomplishment. First, the explanation of the offerings for the approach: In a secluded and solitary place, after making offerings and giving Tormas (ritual cakes), make a Mandala (sacred diagram) on auspicious ground. The size of the Mandala is: arrow length, span width, and hand height. Smear with the five elixirs (Panchamrita),
Draw lines with red thread, draw a red triangle in the center, draw a white circle around it, draw green squares outside the triangle and the spaces in between, the door is rectangular, with door ornaments, surrounded by a Vajra (diamond scepter) chain, on which various flames are burning. Thus, distinguish the order of colors. Place the offerings for the approach on it: a cubit-long sandalwood Phurba (ritual dagger), adorned with a red silk crown, insert it into the center of the triangle. The Torma (ritual cake) is Rakta (blood) and Amrita (nectar).

--------------------------------------------------------------------------------

་རྩི་དང་། །དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་དུ་མཆོད་རྫས་བཤམ། །དེ་ནས་སྒྲུབ་པའི་རྫས་བསྟན་པ། །གུ་གུལ་གླ་རྩི་ཤིང་ཀུན་གསུམ། །མི་ཁྱི་ར་ཡི་རཀྟ་གསུམ། །བཙན་དུག་སྤྱང་དུག་ར་དུག་གསུམ། །ཐལ་ཆེན་ཐོག་ལྕགས་རྨ་བྱའི་སྒྲོ ། ཡུངས་དཀར་ཡུངས་ནག་སྐྱེ་ཚེ་གསུམ། །སྟག་སྡེར་གཙོད་ཀྱི་རྭ་རྩེ་དང་། །སྤྱང་ཀི་འཕར་བ་ཁྲ་དང་གླག །ཁ་མཆེ་སྡེར་མོ་ལ་སོགས་པ། །ཟངས་ལྕགས་རྡོ་ཕྱེ་དེ་རྣམས་ནི། །སྨྱུག་དོང་ནང་དུ་བླུགས་བྱས་ལ། །དེ་ལ་དྲག་པོའི་ཐུན་དུ་བསྒྲུབ། །ལས་སྦྱོར་རྫས་རྣམས་བསྟན་པ་ནི། །སྦྱིན་སྲེག་མནན་པ་ཕུར་པ་གསུམ། །ཕུར་པ་སེང་ལྡེང་ཕུར་པ་འོ། །རྟགས་རྣམས་
25-29-14a
བྱུང་ན་རྫས་ལ་གདབ། །སྦྱིན་སྲེག་དུག་ཤིང་ཚེར་མ་ཅན། །གདུག་པའི་མེ་ལ་བསྲེགས་བྱས་ལ། །མནན་པ་རབས་ཆད་ཐོད་པ་སྟེ། །ལིངྒ་བཅུག་ལ་མནན་པ་བྱ། །དང་པོ་བསྙེན་ཅིང་ལྷ་བསྒོམས་ལ། །དྲག་པོའི་རྫས་ལ་ཐུན་དུ་བསྒྲུབ། །མཇུག་ཏུ་ལས་སྦྱོར་ཕུར་པ་གདབ། །མནན་སྲེག་ལས་ཀྱི་མཇུག་གཅོད་ཡིན། །ཨྠྀི་། རྟ་མགྲིན་དབང་ཆེན་ལ་ན་མཿ ལས་སྦྱོར་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ཏེ། །ཕུར་པ་སྦྱིན་སྲེག་མནན་པ་འོ། །དང་པོ་ཕུར་པས་བསད་པ་ནི། །གོང་དུ་བསྒྲུབས་པའི་ཕུར་པས་ཏེ། །རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོའི་སྐུར་བསམས་ལ། །གུ་གུལ་དུད་པས་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད། །ལག་ཏུ་བླངས་ཏེ་དྲིལ་ནས་ཀྱང་། །གང་ལ་དམིགས་པའི་ལིངྒ་དེའི། །སྙིང་གར་དེ་ནི་གདབ་པར་བྱ། །ན་མོ་བུདྡྷཱ་ཡ། བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། ཙནྡྷ་མི་རི་ལི། ཙན་དྷ་ཙན་དྷ། ཙན་དྷེ་ཙན་དྷེ། ནཱ་ག་བྷནྡྷ་བྷན་དྷ་ཡ། ཕཊ་ཕཊ། དྲག་ཏུ་བཟླས་པས་གཟུགས་ལ་བརྡེག །རླུང་ལ་བཏབ་ན་རླུང་ཡང་བཟློག །ཆུ་ལ་བཏབ་ན་ཆུ་ཡང་བཟློག །རི་ལ་བཏབ་ན་རི་ཡང་ཉིལ། །དགྲ་བགེགས་རྣམས་ལ་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཇི་སྲིད་ཕུར་པ་མ་བཏོན་བར། །གང་ལ་བཏབ་པ་ཐར་མི་འགྱུར། །འདི་ལྟར་ཟབ་པའི་དྲག་སྔགས་འདི། །
25-29-14b
ཀུན་ལ་བསྟན་པར་མ་གསུངས་སོ། །ཕུར་པའི་མན་ངག་གོ །ཨྠྀི་། རྟ་མགྲིན་དབང་གི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྦྱིན་སྲེག་དྲག་པོའི་ལས་ཀ་ལ། །རོ་བསྲེགས་ས་ལ་མཎྜལ་བྱ། །གྲུ་གསུམ་དམར་ནག་དབུས་སུ་བྲུ། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་དུག་ཤིང་ནི། །ཟུར་གསུམ་བང་བ་བརྩིག་པར་བྱ། །སྲེག་རྫས་དུག་ཁྲག་ལན་ཚྭ་དང་། །གཏོར་མ་རཀྟ་འབྲུ་ཆང་རྣམས། །མཆོད་པའི་རྫས་སུ་ཤེས་པར་བྱ། །དགྲ་བགེགས་ལིངྒ་དུག་ཆུ་དང་། །ཡུངས་དཀར་ཡུངས་ནག་ཀེ་ཚེ་རྣམས། །བསད་ཅིང་བསྲེག་པའི་ལས་སུ་བཤད། །དེ་ནས་ཕྲིན་ལས་གཞུང་བསྲངས་ནས། །གོང་གི་ཤིང་ལ་མེ་སྤར་ལ། །མེ་ལྷ་རྟ་མཆོག་བསྐྱེད་པར་བྱ། །མཆོད་པའི་རྫས་ནི་དབུལ་བར་བྱ། །ལིངྒ་དུག་ཆུར་བཅུག་ནས་ཀྱང་། །སེང་ལྡེང་ཕུར་པ་བཏབ་ནས་ནི། །གཏུབས་ཏེ་རྫས་དང་བཅས་པ་དབུལ། །བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་དྲག་སྔགས་ལ། །མཇུག་ཏུ་

【现代汉语翻译】
以及芥子油。在坛城上陈设供品。然后展示修法的物品：古古香、白胶香、木香三种；人血、狗血、羊血三种；鸩毒、狼毒、羊毒三种；大灰、雷击铁、孔雀翎；白芥子、黑芥子、苣胜子三种；虎爪、羚羊角尖；狼的跳跃物、老鹰和秃鹫；牙齿、爪子等等；铜、铁、石灰那些，装入竹筒中，制成猛烈的毒药。所示现的作法物品是：火供、镇压、金刚橛三种。金刚橛、黑檀木金刚橛、嗡金刚橛。如果出现征兆，就加持物品。火供用有毒的木头和带刺的植物，在恶毒的火焰中焚烧。镇压是用断绝后代的头盖骨，放入林伽（Lingam，男性生殖器象征）进行镇压。首先进行近修并观想本尊，然后将猛烈的物品制成毒药。最后进行作法，打入金刚橛。镇压和火供是事业的终结。嗡啊吽。（Oṃ āḥ hūṃ） 嘿 班扎 吉利 吉拉亚 萨瓦 比阿纳 班扎 帕特。（Oṃ āḥ hūṃ hūṃ phaṭ） 马头明王大权神，顶礼！作法有三种：金刚橛、火供、镇压。首先是用金刚橛杀戮：用之前修成的金刚橛，观想为马王的身相，用古古香的烟产生光辉。拿在手中摇动，对准所要对付的林伽的中心打入。那摩 布达雅。（Namo buddhāya） 班扎 吉利 吉拉亚。（Vajra kīlī kīlaya） 旃达 米日里。（Caṇḍa mirili） 旃达 旃达。（Caṇḍa caṇḍa） 旃达 旃达。（Caṇḍe caṇḍe） 纳嘎 班达 班达亚。（Nāga bandha bandhāya） 帕特 帕特。（Phaṭ phaṭ） 猛烈地念诵，击打形像。向风吹去，风也会停止。向水投入，水也会停止。向山投入，山也会崩塌。何况是对于冤家仇敌！只要金刚橛不拔出，被打中的对象就无法逃脱。如此深奥的猛咒，没有被允许向所有人展示。这是金刚橛的口诀。嗡啊吽。（Oṃ āḥ hūṃ） 顶礼马头明王大权神！进行猛烈的火供事业，在焚尸地制作坛城。在红色和黑色的三角形中央挖坑。在那上面，用毒木，建造三面的炉灶。焚烧的物品是毒药、血、盐，供品是朵玛、血、酒。要知道这些都是供品。冤家仇敌的林伽、毒水，白芥子、黑芥子、苣胜子，被说是用于杀戮和焚烧的事业。然后端正仪轨，在之前的木头上点火，生起火神和马王。献上供品。将林伽放入毒水中，打入黑檀木金刚橛，砍断并与物品一起献上。在圆满逝者的猛咒之后
结束。

【English Translation】
And mustard oil. Arrange offerings on the mandala. Then show the items for practice: Gugul incense, benzoin, and Aquilaria agallocha, three types; human blood, dog blood, and sheep blood, three types; aconite poison, wolfsbane poison, and sheep poison, three types; great ashes, lightning iron, peacock feathers; white mustard, black mustard, and Lepidium apetalum, three types; tiger claws, antelope horn tips; wolf's leaping, eagles and vultures; teeth, claws, and so on; copper, iron, and stone powder, those are put into bamboo tubes, and made into fierce poison. The items for action are shown: fire puja, subjugation, and phurba (kīla, dagger) three types. Phurba, black sandalwood phurba, and Oṃ phurba. If signs appear, then bless the items. Fire puja uses poisonous wood and thorny plants, burned in a malicious fire. Subjugation uses a skull that severs lineage, put into a lingam (male genital symbol) for subjugation. First perform the approach and visualize the deity, then make the fierce items into poison. Finally, perform the action and strike the phurba. Subjugation and fire puja are the conclusion of the activity. Oṃ āḥ hūṃ. Homage to Hayagrīva (Horse-necked one) the great powerful one! There are three types of action: phurba, fire puja, and subjugation. First, killing with the phurba: with the phurba previously accomplished, visualize it as the body of the horse king, generate splendor with Gugul incense smoke. Take it in hand and shake it, aim at the heart of the lingam of the one targeted and strike it. Namo buddhāya. Vajra kīlī kīlaya. Caṇḍa mirili. Caṇḍa caṇḍa. Caṇḍe caṇḍe. Nāga bandha bandhāya. Phaṭ phaṭ. Recite fiercely and strike the image. If thrown into the wind, the wind will also stop. If thrown into the water, the water will also stop. If thrown into the mountain, the mountain will also collapse. What need to mention enemies and obstacles! As long as the phurba is not pulled out, the one struck will not be able to escape. This profound fierce mantra, was not allowed to be shown to everyone. This is the phurba's secret instruction. Oṃ āḥ hūṃ. Homage to the deity of Hayagrīva's power! To perform fierce fire puja, make a mandala on a cremation ground. Dig a red and black triangle in the center. On top of that, with poisonous wood, build a three-sided stove. The items for burning are poison, blood, and salt, and the offerings are torma, blood, and alcohol. Know that these are offerings. The lingam of enemies and obstacles, poisonous water, white mustard, black mustard, and Lepidium apetalum, are said to be for the activity of killing and burning. Then straighten the activity's text, light the fire on the previous wood, generate the fire deity and Hayagrīva. Offer the offerings. Put the lingam into poisonous water, strike it with a black sandalwood phurba, cut it and offer it with the items. After the fierce mantra of the Sugata's assembly
End.

--------------------------------------------------------------------------------

དམིགས་པའི་མིང་རུས་སྦྱར། །ཆེ་གེ་མོ་ཛྭ་ལ་རཾ། མཱ་ར་ཡ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ལིངྒ་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་དུ་བསྲེག །སྦྱིན་སྲེག་རེ་ལ་སྔགས་ལན་བདུན། །གསུམ་ལས་ཉུང་བར་མི་བྱ་འོ། །དེ་ལྟར་སྦྱིན་སྲེག་ལས་བྱས་ན། །གང་ལ་དམིགས་པ་ཐལ་བར་རློག །སྦྱིན་སྲེག་གི་ལས་བྱང་ཨྠྀི་། །
25-29-15a
མནན་པའི་ལས་ཀྱིས་མཐའ་བསྡུ་བ། །སྦྱིན་སྲེག་བྱས་པའི་ཐལ་བ་བསྡུ། །གང་ལ་དམིགས་པའི་ལིངྒ་དང་། །མིང་རུས་དག་ནི་སྙིང་གར་གཞུག །ཐོད་པ་མཚན་ངན་ནང་དུ་བསད། །ཡང་ན་གྲོ་ག་ཤོག་བུ་ལ། །ལིངྒ་མིང་རུས་བྲིས་ནས་ནི། །ཐ་མ་ཛཿདང་ནན་གྱིས་བསྐོར། །དགུག་གཞུག་དྲག་ཏུ་བྱས་ནས་ནི། །དམར་ནག་སྐུད་པས་རྒྱ་གྲམ་བཅིང་། །རབས་ཆད་ཐོད་པའི་ནང་དུ་གཞུག །རེ་བ་ནག་པོས་ཐོད་པ་དྲིལ། །མཆོད་རྟེན་རྙིང་པའི་འགྲམ་འོག་གམ། །ལྡེར་སོ་རྙིང་པའི་ཞབས་འོག་དང་། །རྒྱ་གྲམ་ལམ་དུ་དོང་བྲུས་ལ། །ཐོད་པར་བཅུག་ལ་དགུག་གཞུག་བྱ། །དུར་ཁྲོད་རྡོ་ལེབ་དག་ལ་ནི། །རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་རི་རབ་གཟུགས། །རོ་སོལ་གྱིས་བྲིས་དོང་ཁ་བཅད། །བསྐལ་པའི་མཐའ་རུ་ཐར་མེད་བསམ། །རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་མཇུག་ལ་ནི། །ཨོཾ་ལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སྟྭཾ་བྷ་ནན། ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཛཿནན། །ཞེས་བཟླས་སྟངས་སྟབས་བྲོ་ཡིས་མནན། །བསྐལ་པའི་མཐར་ཡང་གནོད་མི་ནུས། །དྲག་པོའི་ལས་ཀྱིས་མནན་པར་གསུངས། །རྟ་མགྲིན་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་ཡི། །ལས་ཀྱི་མཇུག་ནི་རྣམ་པ་གསུམ། །སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས། །རྗེ་གཅིག་ལྷ་སྲས་ཉིད་ལ་གཏད། །ཀུན་ལ་མེད་པས་གཏེར་དུ་སྦོས། །ལས་
25-29-15b
ཅན་རྣམས་དང་འཕྲད་པར་ཤོག །ལས་ཀྱི་མཐའ་བསྡུ་བ་མནན་པའི་མན་ངག་རྫོགས་སོ། །རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། པདྨ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྲུང་དང་ཟློག་པའི་ལས་རྣམས་ལས། དང་པོ་སྲུང་བ་བསྟན་པ་ནི། །དར་དཀར་ཤོག་བུ་དག་ལ་ནི། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་ནི་མུ་ཁྱུད་བཅས། །རྩིབས་དང་རྩིབས་མཆན་རྩ་སྔགས་བྲི། །མུ་ཁྱུད་ཁྱུང་དང་ཀླུ་འདུལ་སྔགས། །དབུས་སུ་གང་བསྲུང་མིང་བྲིས་ལ། །འཁོར་ལོ་དལ་གྱི་སྟེང་དུ་བཞག །སྔགས་ཀྱིས་ལྷ་ཚོགས་བཀུག་ལ་བསྟིམ། །དངོས་སམ་ཡིད་ཀྱིས་པཱུ་ཛ་དབུལ། །དེ་ནས་བལ་ཚོན་སྣ་ལྔ་ལ། །སྔགས་ཀྱི་མདུད་པ་བྱས་ནས་ནི། །ཕོ་མོ་གང་རུང་ཁྲི་ཚོ་རེ། །བྱོལ་སོང་ཞོ་ཆང་བརྒྱ་རྩ་རེ། །སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཅས་ནས་གདགས། །བུད་མེད་རྣམས་ལ་ག་ཤལ་བྱ། །བྱིས་པ་རྣམས་ལ་རྒྱབ་ཏུ་གདགས། །སྐྱེས་པ་རྣམས་ལ་མགུལ་དུ་གདགས། །བྱོལ་སོང་རྣམས་ལ་རྐེ་རུ་གདགས། །ཞོ་ཆང་རྡེ་འུ་དཀར་ནག་ལ། །བསྔགས་ལ་ཞོ་ཆང་ནང་དུ་གཞུག །འདི་ལྟ་བུ་ཡི་མན་ངག་འདིས། །སྟོང་ཕྲག་བཅུ་ཡི་བགེགས་རྣམས་དང་། །བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད་རྣམས་དང་། །དུས་མིན་འཆི་བ་བརྒྱད་རྣམས་ཐུབ། །ཨྠྀི་། ཟློག་པའི་ལས་ནི་འདི་ཡ

【现代汉语翻译】
将所缘对境之名与姓氏相合。
某某（姓名） ཛྭ་ལ་རཾ། (藏文) 玛热雅 卡嘿 卡嘿 吽 啪 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，摧毁之意)。
焚烧一百零八个林伽（象征物）。
每次火供念诵咒语七遍。
最少也要念诵三遍。
如此进行火供之后，
所缘对境将被焚为灰烬。
火供之业的口诀（ཨྠྀི་）。
以镇压之业来结束。
收集火供后的灰烬。
将所缘对境的林伽（象征物）和
姓名等置于心间。
在不祥的颅骨中杀死（目标）。
或者在粗糙的纸上，
书写林伽（象征物）和姓名后，
最后用 ཛཿ (藏文，梵文天城体，jah，烧毁) 字猛烈地环绕。
猛烈地进行勾招和压制后，
用红色和黑色的线绳捆绑成十字。
放入绝嗣之人的颅骨中。
用黑色的布包裹颅骨。
在旧佛塔的旁边或下面，
或在旧墙的脚下，
在十字路口挖掘坑洞，
将颅骨放入并进行勾招和压制。
在坟场的石板上，
绘制金刚十字和须弥山。
用尸体灰烬书写并封闭坑洞。
观想直至劫末都无法解脱。
在根本咒语的结尾，
念诵 ཨོཾ་ལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སྟྭཾ་བྷ་ནན། (藏文，梵文天城体，om lam hum lam stambhana，嗡 লাম হুঁ লাম 斯登巴纳 停止) 某某（姓名） 玛热雅 ཛཿནན། (藏文，梵文天城体，jah nan， 烧毁)。
通过念诵、姿势和舞蹈进行镇压。
即使到劫末也无法造成伤害。
据说这是以猛烈的行为进行镇压。
马头明王（Hayagriva）和善逝总集（Bde gshegs 'dus pa）的
事业之结尾有三种形式。
莲花生大师（Padmasambhava）
将其交付给唯一的君主拉松（Lha sras）。
由于此法不为众人所知，故作为伏藏。
愿与具缘者相遇！
事业之结尾，镇压的口诀圆满。
རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། (藏文) 向莲花自在王（Padma dbang gi rgyal po）顶礼！
在守护和遣除的事业中，首先是守护的教导：
在白色的绸布或纸上，
绘制具有轮辐和圆环的轮。
在轮辐和轮辐之间书写根本咒语。
在圆环上书写琼（Khyung）和降伏龙的咒语。
在中心书写所要守护者的名字，
将轮放置在坛城之上。
通过咒语迎请并融入本尊。
以实物或意念供奉普贤供云。
然后，在五种颜色的毛线上，
念诵咒语并打结。
无论男女，每人打一千个结。
为牲畜准备一百份酸奶和酒。
佩戴带有咒语的轮。
对于妇女，佩戴在阴部。
对于儿童，佩戴在背后。
对于男子，佩戴在颈部。
对于牲畜，佩戴在脖子上。
在酸奶和黑白芥子中，
念诵咒语，然后放入酸奶中。
通过这样的口诀，
可以战胜一万个魔障，
四百零四种疾病，
以及八种非时死亡。
ཨྠྀི་！遣除之业如下：

【English Translation】
Combine the name and surname of the object of focus.
So-and-so (name) ཛྭ་ལ་རཾ། (Tibetan) Mara ya kha hi kha hi hum phat (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning 'destroy').
Burn one hundred and eight lingams (symbols).
Recite the mantra seven times for each burnt offering.
It should not be done less than three times.
After performing the burnt offering in this way,
The object of focus will be reduced to ashes.
Oral instruction of the burnt offering practice (ཨྠྀི་).
Conclude with the act of suppression.
Collect the ashes from the burnt offering.
Place the lingam (symbol) and
name, etc., of the object of focus in the heart.
Kill (the target) in an inauspicious skull.
Or on rough paper,
Write the lingam (symbol) and name, and then,
Finally, encircle it fiercely with the letter ཛཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, jah, burn).
After fiercely performing the hooking and suppressing,
Tie it into a cross with red and black threads.
Place it in the skull of someone without descendants.
Wrap the skull with black cloth.
Beside or below an old stupa,
Or at the foot of an old wall,
Dig a pit at a crossroads,
Place the skull in it and perform the hooking and suppressing.
On the tombstones in the cemetery,
Draw a vajra cross and Mount Meru.
Write with corpse ashes and seal the pit.
Visualize that there is no liberation until the end of the kalpa.
At the end of the root mantra,
Recite ཨོཾ་ལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སྟྭཾ་བྷ་ནན། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, om lam hum lam stambhana, Om lam hum lam stambhana Stop) So-and-so (name) Mara ya ཛཿནན། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, jah nan, burn).
Suppress by reciting, gestures, and dance.
It will not be able to cause harm even at the end of the kalpa.
It is said that this is suppressing with fierce actions.
Hayagriva (Horse-necked one) and the Union of Sugatas (Bde gshegs 'dus pa)
have three forms of concluding the activity.
Guru Padmasambhava (Lotus Born)
entrusted it to the only lord, Lhasé (Lha sras).
Since this dharma is not known to all, it is concealed as a treasure.
May it meet with those who have karma!
The conclusion of the activity, the oral instruction of suppression, is complete.
རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། (Tibetan) Homage to Padma Wang gi Gyalpo (Lotus, the King of Power)!
Among the activities of protection and repulsion, first is the teaching of protection:
On white silk or paper,
Draw a wheel with spokes and a circumference.
Write the root mantra between the spokes.
Write the mantras of the Khyung and the subduing of the Nagas on the circumference.
Write the name of the one to be protected in the center,
Place the wheel on top of the mandala.
Invite and dissolve the deities through mantra.
Offer Samantabhadra's cloud of offerings with objects or in mind.
Then, on five-colored woolen threads,
Recite the mantra and make knots.
Whether male or female, tie one thousand knots each.
Prepare one hundred portions of yogurt and beer for the livestock.
Wear the wheel with the mantra.
For women, wear it on the vulva.
For children, wear it on the back.
For men, wear it on the neck.
For livestock, wear it on the neck.
In yogurt and black and white mustard seeds,
Recite the mantra and then put it in the yogurt.
Through such oral instructions,
You can overcome ten thousand obstacles,
Four hundred and four diseases,
And eight untimely deaths.
ཨྠྀི་! The activity of repulsion is as follows:

--------------------------------------------------------------------------------

ིན་ནོ། །སྔགས་པ་ནང་རྒྱས་
25-29-16a
བྱུང་བ་འམ། །བདག་ལ་རྦོད་གཏོང་ཟུག་པ་ན། །རང་གི་སྔས་སུ་འབྲུབ་ཁུང་བྲུ། །དུག་དང་ཁྲག་གིས་ཞལ་ཞལ་བྱ། །གང་འགྲས་རྐང་རྗེས་ས་དང་ནི། །ལྷག་པར་མཆིལ་མ་དོར་བའི་ས། །བླངས་ལ་གཟས་པོའི་ཉ་བོ་བྱ། །སྙིང་གར་མིང་རུས་བཅུག་ནས་ནི། །སེང་ལྡེང་ཕུར་པ་སོར་བརྒྱད་ལ། །སྔགས་བྲིས་བཟླས་ལ་སྙིང་གར་གདབ། །སྟེང་ནས་མཆོད་རྟེན་ནག་པོས་མནན། །བུམ་པར་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་གཞུག །ཆོ་འཕྲུལ་ཆེ་ན་སྔགས་ཀྱིས་ཟློག །ཆོ་འཕྲུལ་ཆུང་ན་བཞག་ཀྱང་ཆོག །སྔགས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་འདི་ཡང་གདགས། །རྦོད་ཟོར་སརྦ་ཟློག་ཟློག་བྷྱོཿ གང་འགྲས་དྲེགས་པ་ཁོ་རང་གསོད། །ཨྠྀི་། གསོ་བའི་ལས་ལ་རྣམ་གཉིས་ཏེ། །ནད་པ་དང་ནི་སྲི་འུ་འོ། །ནད་ཚབས་ཆེ་ན་གསོ་བ་ནི། །གང་ལ་དམིགས་པའི་གདོན་བགེགས་ནི། །བཀུག་ལ་ནད་པའི་ལུས་ལ་བསྟིམ། །རང་ཉིད་དཔལ་གྱི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །དྲག་སྔགས་བཟླ་ཞིང་རྫས་ཀྱིས་བྲབ། །རྔ་མའི་སྐུད་པས་སྲིན་ལག་བསྡམ། །དེ་ནས་བཟུང་ལ་སྒྲིམ་ཞིང་བགྲང་། །ཇི་ལྟ་བུ་ཡང་སྐད་ངན་འདོན། །སྲི་འུ་གསོ་བའི་མན་ངག་ལ། །དང་པོ་སྔགས་དང་འཁོར་ལོ་དང་། །སྲུང་སྐུད་
25-29-16b
སེང་ལྡེང་ཕུར་པ་རྣམས། །བྱིན་རླབས་བྱས་ལ་གདག་པར་བྱ། ཁྱི་གུ་མིག་མ་བྱེ་བ་ཡི། །ཐོད་པའི་ནང་དུ་ཆུང་སྲི་བྲུབ། །མ་ཡི་མལ་གྱི་འོག་ཏུ་མནན། །རྒྱུན་དུ་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུང་བར་བྱ། །ལྷ་ལ་གཏོར་མ་བཏང་བ་དང་། །བགེགས་ལ་གཏོར་མ་བཏང་བར་བྱ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཡང་འཚོ་བར་འགྱུར། །སྲུང་ཟློག་གསོ་བའི་ལས་འདི་རྣམས། །སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས། ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ཕྱག་ཏུ་གཏད། །རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། ལས་ཚོགས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ལའང་། བླ་མའི་མན་ངག་ལྡན་པ་དང་། ཁྱད་པར་ལྷ་ཡི་བསྙེན་པ་དགོས། །གཞན་གྱིས་བསྐལ་པར་འགྲུབ་མི་སྲིད། ཁོ་བོ་ཆོས་དཔལ་བཟང་པོས་ཀྱང་། །བླ་མའི་ཞབས་ལ་ལེགས་གཏུགས་ནས། །མན་ངག་དམར་ཁྲིད་ལྡན་པ་བཙལ། །བློ་ལྡན་དོན་འདི་ཤེས་ན་འགྲུབ། །ཅེས་གསུངས་སོ།།
༄། །བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་དྲག་སྔགས།
༈ བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ལྷ་ལ་ན་མཿ བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་དྲག་སྔགས་འདི། །བདེ་གཤེགས་འདུས་ནས་ངར་དུ་བཏགས། །མན་ངག་བཅུད་ཀྱི་ཉིང་ཁུ་ཡིན། །བདག་ལུས་མེ་སྦར་བ། སེམས་རྣམ་པར་དག་པ། སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ། ཆོས་སྐུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ། ལྟ་བ་གྱད་ཀྱི་ལྷ་ཞེས་བྱ་བ། དེ་ལ་སྔགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཕར་འཕྲོས་པས་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་ཞིང་བརླག་
25-29-17a
པར་བསམ་མོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་པས་བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་ཕོག །ལུས་ཀྱི་དངོས་པོ་དང་། སེམས་ཀྱི་རྟོག་པ་བསྲེགས་སྦྱངས་ནས་དག་པར་བསྒོམ་མོ། །ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ། པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི། བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ། མ་ཧ

【现代汉语翻译】
确实如此。如果修习密咒者内部出现问题，或者我受到诅咒的攻击，就在自己的枕头下挖一个洞，用毒药和血涂抹。任何被踩踏过的足迹，特别是吐过唾沫的地方，都要取来做成凶猛的鱼饵。将（受害者）的名字和骨头放入（鱼饵）中心。用八指长的紫檀木橛，写上咒语并念诵，然后插入（鱼饵）中心。上面用黑色佛塔镇压。在瓶子里放置保护轮。如果妖术强大，就用咒语来抵挡。如果妖术较弱，不采取行动也可以。在咒语的结尾，还要加上：‘诅咒、邪恶，一切都退散， بھيوཿ (藏文)， सर्व， विरो， भ्योः (梵文天城体)，sarva viro bhyoḥ (梵文罗马拟音)，一切，退散， بھيوཿ (汉语字面意思)！让那些践踏者自食其果！’
ཨྠྀི་ (藏文)，अथृ (梵文天城体)，athṛ (梵文罗马拟音)，无意义 (汉语字面意思)！治疗的方法有两种：治疗病人和治疗邪祟。如果病情严重，治疗方法是：将所针对的邪魔鬼怪，引诱到病人的身体里。自己通过莲师的禅定，念诵强力的咒语，用药物驱赶。用鼓的线捆住鬼的手指。然后抓住（线），拧紧并计数。无论如何都要发出难听的声音。治疗邪祟的诀窍是：首先，将咒语、轮和保护线，以及紫檀木橛，进行加持后放置。将未睁眼的幼犬的头盖骨中，放入小邪祟。压在母亲的床下。经常用咒语守护。向神灵献朵玛，也向邪魔献朵玛。无论如何都会痊愈。
这些防护、抵挡和治疗的方法，是莲花生大师交给赤松德赞的。རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ (藏文)，无意义 (汉语字面意思)。所有这些事业，都需要具备上师的口诀，特别是要修持本尊。否则，即使经过漫长的时间也无法成就。我，法吉祥贤，也曾好好地依止上师，寻找具有口耳相传的诀窍。有智慧的人如果理解这些要点，就能成就。如是说。
顶礼诸佛总集之忿怒尊！
这是诸佛总集的忿怒咒，因诸佛总集而得名，是口诀精华中的精华。观想自身如火燃烧，心性完全清净，远离戏论，是法身大乐。观想为极其威猛的本尊，以咒语和智慧之光向外放射，降伏并摧毁一切邪魔鬼怪。
再观想智慧之光收摄回来，照触自己的身语意三门，将身体的物质和内心的念头焚烧净化。ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ། པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི། བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ། མ་ཧཱ (藏文)，嗡 班匝 玛哈 卓达，巴玛 卓地 效瓦热，班匝 吉利 吉利，玛哈 (汉语字面意思)。

【English Translation】
Indeed. If internal problems arise for a mantra practitioner, or if I am attacked by curses, dig a hole under your own pillow, and smear it with poison and blood. Any footprints that have been trampled on, especially places where saliva has been spat, should be taken and made into fierce bait. Place the name and bones (of the victim) in the center (of the bait). Take an eight-finger-long sandalwood peg, write the mantra on it and recite it, then insert it into the center (of the bait). Press down on it with a black stupa. Place a protective wheel in the vase. If the sorcery is strong, use mantras to resist it. If the sorcery is weak, it is okay not to take action. At the end of the mantra, also add: 'Curses, evil, all retreat, bhyoḥ! Let those who trample on others reap the consequences themselves!'
Athṛ! There are two types of healing methods: healing the sick and healing evil spirits. If the illness is serious, the healing method is: lure the demons and obstacles that are targeted into the patient's body. Through your own Padmasambhava's samadhi, recite powerful mantras and drive them away with medicine. Tie the fingers of the ghost with the thread of the drum. Then grab (the thread), tighten it and count. In any case, make unpleasant sounds. The secret to healing evil spirits is: first, bless the mantra, wheel, and protective thread, as well as the sandalwood peg, and then place them. Put the small evil spirit in the skull of a puppy that has not yet opened its eyes. Press it under the mother's bed. Constantly protect it with mantras. Offer torma to the gods, and also offer torma to the demons. In any case, it will be cured.
These methods of protection, resistance, and healing were given by Guru Padmasambhava to Trisong Detsen. rgya rgya rgya. All these activities require the oral instructions of the guru, and especially the practice of the deity. Otherwise, it will not be accomplished even after a long time. I, Chöpal Zangpo, have also relied well on the guru, and sought out the oral instructions. If intelligent people understand these points, they will be accomplished. So it is said.
Homage to the wrathful deity who is the embodiment of all Sugatas!
This wrathful mantra of the assembly of Sugatas is named because it is the assembly of Sugatas. It is the essence of the essential instructions. Visualize your own body as burning with fire, your mind completely pure, free from elaboration, as the great bliss of the Dharmakaya. Visualize yourself as an extremely fierce deity, radiating mantra and wisdom light outwards, subduing and destroying all demons and obstacles.
Then visualize the wisdom light gathering back, touching your own body, speech, and mind, burning and purifying the material of the body and the thoughts of the mind. Om Vajra Maha Krodha, Padma Krodhiśvari, Vajra Kili Kili, Maha.

--------------------------------------------------------------------------------

ཱ་ཡཀྵ། ཀཱ་ལ་རཱུ་པ། ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། སརྦ་དུཥྚཱན་ཏྲིག་ནན། ཨེ་ཧུར་ཐུཾ་ཛཿ མཱ་ར་ཡ་རྦད། སརྦ་རུ་དྲ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿ སརྦ་དུཥྚཱན་བྷྱོཿ ཤ་ཏྲཱུཾ་ཧུར་ཐུཾ་ཛཿ མཱ་ར་ཡ། དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་ནྲྀ་ཏྲི་རྦད་ཐུཾ། ད་ར་ཡ་ད་ར་ཡ། མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ། ནཱ་ག་དུ། ཙན་དྷེ་ཙན་དྷེ། མི་ལི་མི་ལི། བྷན་དྷ་བྷན་དྷ། ནཱ་ག་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ། ཕཊ་བྷྱོ། ཧྲྀ་ད་ཡ། མོ་ཧ་ཡ། པྲ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ས་མ་ཡ་ཨ་ཏི་པྲ་མ་ཎི། སྥ་ར་ཎ་བྷྱོཿ ཨ་ལ་ལ་བྷྱོཿ ཨ་ལ་ལ་བྷྱོཿ ཟློག་ཟློག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲིཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་དེ་རྣམས་ལ། །ལས་ཀྱི་རིམ་པ་སོ་སོ་རྣམས། །གང་ཡིན་དབྱེ་བ་ཤེས་པར་བྱ། །བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་དྲག་སྔགས་འདི། །བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་ཡིན། །སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་དྲག་སྔགས་ཡིན། །སེམས་ཉིད་ཆོས་སྐུར་ཤེས་པ་དང་། །ཡེ་ཤེས་མེ་ཡི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས། །རིགས་བཞིའི་ཀླུ་རྣམས་འདུལ་བ་དང་། །སྡེ་བརྒྱད་བྲན་དུ་བཀོལ་བ་
25-29-17b
དང་། །ཆོས་སྐྱོང་ལས་ལ་བསྐུལ་བ་དང་། །བར་གཅོད་བགེགས་དཔུང་གཞོམ་པ་དང་། །བ་ལིཾ་གཏོར་མ་འབུལ་བ་དང་། །ཡེ་ཤེས་མེ་ཡི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་སྒྲིབ་པ་བསྲེགས་པ་རྣམས། །དྲག་སྔགས་རྒྱལ་པོ་འདི་ཡིས་འགྲུབ། །སྔགས་ནི་འབུམ་དང་བྱེ་བ་ཡིས། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །རྟགས་ནི་འོད་དང་སྒྲ་དང་དྲི། །དངོས་སུ་འབྱུང་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཕྱི་མ་རིག་འཛིན་ཐོབ་པར་འགྱུར། །སྔགས་ཀྱི་དམ་པ་དྲག་སྔགས་འདི། །ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག །བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་དྲག་སྔགས་རྫོགས་སོ། །ས་མ་ཡ། གཏེར་རྒྱ། གཏད་རྒྱ།
༄། །བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་དྲག་སྔགས་ཀྱི་དགོངས་པ། ལས་ཀྱི་རིམ་པ་རྣམ་བརྒྱད་དེ། དྲག་སྔགས་བསྙེན་པ་བསྐྱལ་བ་དང་གཅིག
༈ བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ལྷ་ལ་ན་མཿ བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་དྲག་སྔགས་ལ། །ལས་ཀྱི་རིམ་པ་རྣམ་བརྒྱད་དེ། དྲག་སྔགས་བསྙེན་པ་བསྐྱལ་བ་དང་གཅིག །རྣལ་འབྱོར་པའི་སྒྲིབ་པ་སེལ་བ་དང་གཉིས། ཆོས་སྐྱོང་ལས་ལ་བསྐུལ་བ་དང་གསུམ། སྡེ་བརྒྱད་བྲན་དུ་བཀོལ་བ་དང་བཞི། རིགས་བཞི་ཀླུ་གཉན་འདུལ་བ་དང་ལྔ། གདུག་པ་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བ་དང་དྲུག །བར་ཆད་བགེགས་དཔུང་གཞོམ་པ་དང་བདུན། བ་ལིཾ་གཏོར་མ་འབུལ་བ་དང་བརྒྱད། དེ་ལ་དང་པོ་ནི། རྗེས་སུ་དྲན་པ་བཞི་ལས། གནས་
25-29-18a
རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི། དང་པོ་སྐད་ཅིག་མ་ལས་གནས་གང་ན་འདུག་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་། ཕྱི་དང་ནང་མེད་པ། མཐའ་དང་དབུས་མེད་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱིངས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ནང་དུ་གསལ་བར་བསྒོམ་མོ། །ལྷ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི། བདག་ཉིད་ཐ་མལ་སྤྱི་བོར་རཾ་གཅིག་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལ

【现代汉语翻译】
雅克沙（Yaksa），卡拉茹帕（Kalarupa）。卡尔玛 然然 匝拉 然 吽 啪！（Karma ram ram dzala ram hum phat!）摧毁一切邪恶！埃 呼尔 吞 匝！（E hur thum dzah!）击杀，毁灭！摧毁一切鲁扎（Rudra）！赫利 赫利 匝！（Hrim hrim dzah!）摧毁一切邪恶！布呦！（Bhyoh!）摧毁敌人！呼尔 吞 匝！（Hur thum dzah!）击杀，毁灭！
摧毁敌人、邪魔、恶灵！尼 智 瑞 巴 吞！（Nri tri rbad thum!）达拉亚 达拉亚！（Daraya daraya!）击杀，毁灭！玛拉亚 玛拉亚！（Maraya maraya!）纳嘎 度！（Naga du!）赞德 赞德！（Tsandhe tsandhe!）米利 米利！（Mili mili!）班达 班达！（Bhandha bhandha!）纳嘎尼 梭哈！（Naga ni svaha!）吽 哈 哈 嘿！（Hum ha ha hey!）啪 布呦！（Phat bhyoh!）心！迷惑！普拉哈拉纳 吽 啪！（Praharana hum phat!）萨玛雅 阿提普拉玛尼！（Samaya ati pramani!）斯帕拉纳 布呦！（Spharana bhyoh!）阿拉拉 布呦！（Alala bhyoh!）阿拉拉 布呦！（Alala bhyoh!）遣除！遣除！嗡 阿 吽！（Om ah hum!）
以此食子，一切五甘露，享用！大食子，享用！
对于这些咒语的次第，各种事业的次第，应当知晓它们之间的区别。此乃诸佛总集的忿怒咒，是诸佛之总集。是修法八教的忿怒咒。知晓自心即是法身，以智慧之火的放射与收摄，调伏四部的龙族，役使八部众为仆从，驱使护法行事，摧毁阻碍的魔军，献上食子朵玛，以智慧之火的放射与收摄，焚烧瑜伽士的障碍。这些都可由此忿怒咒王成就。念诵此咒十万或百万遍，可获得殊胜与共同的成就。其征兆是光明、声音与气味，真实显现，毫无疑问。来世将获得持明果位。此殊胜的忿怒咒，愿与具缘者相遇！诸佛总集的忿怒咒圆满了！萨玛雅！封印！交付印！
诸佛总集忿怒咒之密意。事业次第共有八种：修持忿怒咒一遍。
顶礼诸佛总集之本尊！
对于诸佛总集的忿怒咒，事业次第共有八种：修持忿怒咒一遍。遣除瑜伽士的障碍为二。驱使护法行事为三。役使八部众为仆从为四。调伏四部龙族为五。降伏恶毒的敌人与邪魔为六。摧毁障碍的魔军为七。献上食子朵玛为八。其中第一种是，从四种随念中，处所随念是：首先，无论在何处，刹那间观想智慧的宫殿，无内外，无边际与中心，在智慧的自成宫殿中清晰观想。本尊随念是：自身观想为凡夫，头顶梵穴处有一个（藏文 རཾ ，梵文天城体 रं，梵文罗马拟音 ram，火）字化为光……

【English Translation】
Yaksa, Kalarupa. Karma ram ram dzala ram hum phat! Destroy all evil! E hur thum dzah! Kill, destroy! Destroy all Rudra! Hrim hrim dzah! Destroy all evil! Bhyoh! Destroy enemies! Hur thum dzah! Kill, destroy!
Destroy enemies, demons, evil spirits! Nri tri rbad thum! Daraya daraya! Kill, destroy! Maraya maraya! Naga du! Tsandhe tsandhe! Mili mili! Bhandha bhandha! Naga ni svaha! Hum ha ha hey! Phat bhyoh! Heart! Bewilder! Praharana hum phat! Samaya ati pramani! Spharana bhyoh! Alala bhyoh! Alala bhyoh! Repel! Repel! Om ah hum!
With this bali offering, all five amritas, enjoy! Great bali offering, enjoy!
For these mantra sequences, the various sequences of actions, one should know the differences between them. This is the wrathful mantra of the assembly of all Buddhas, it is the assembly of all Buddhas. It is the wrathful mantra of the Eight Commands of Sadhana. Knowing that one's own mind is the Dharmakaya, with the radiation and absorption of the fire of wisdom, taming the nagas of the four classes, employing the eight classes as servants, urging the Dharma protectors to act, destroying the obstructing demonic armies, offering bali torma, with the radiation and absorption of the fire of wisdom, burning the obscurations of the yogis. These can all be accomplished by this king of wrathful mantras. Reciting this mantra a hundred thousand or a million times, one can obtain supreme and common accomplishments. The signs are light, sound, and smell, appearing in reality, without doubt. In the future, one will obtain the vidyadhara state. May this supreme wrathful mantra meet with a karmically connected one! The wrathful mantra of the assembly of all Buddhas is complete! Samaya! Seal! Entrusted seal!
The intent of the wrathful mantra of the assembly of all Buddhas. There are eight sequences of actions: completing the recitation of the wrathful mantra once.
Homage to the deity of the assembly of all Buddhas!
For the wrathful mantra of the assembly of all Buddhas, there are eight sequences of actions: completing the recitation of the wrathful mantra once. Clearing the obscurations of the yogi is two. Urging the Dharma protectors to act is three. Employing the eight classes as servants is four. Taming the nagas of the four classes is five. Subduing the malicious enemies and demons is six. Destroying the obstructing demonic armies is seven. Offering bali torma is eight. Among them, the first is, from the four mindfulnesses, the mindfulness of place is: first, no matter where one is, in an instant, visualize the palace of wisdom, without inside and outside, without boundary and center, clearly visualize within the spontaneously accomplished palace of wisdom. The mindfulness of the deity is: visualize oneself as an ordinary being, at the crown of the head, there is a (藏文 རཾ ，梵文天城体 रं，梵文罗马拟音 ram，fire) syllable transforming into light...

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་ཏེ། ལུས་མགོ་མཇུག་ཏུ་ཁྱབ། ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་བསྲེགས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་ཆེན་པོར་གྱུར་པར་བསམ། དེའི་ངང་ལས་སེམས་ཉིད་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བཞག །དེ་ནི་ལྟ་བ་གྱད་ཀྱི་ལྷ་ཞེས་བྱའོ། །སྔགས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི། གོང་ལྟར་གསལ་བ་དང་སྔགས་བཟླས་པས་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་གསལ་ཞིང་། སྔགས་སྒྲ་མ་ཡེངས་པར་སྔགས་ལ་དམིགས་པ་གཏད་དེ་བཟླས་པས། སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཐུགས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བདག་ལ་དགོངས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནི་སྙིང་པོ་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་ཞེས་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་རྩ་བའི་སློབ་དཔོན་གང་ཡིན་པ་འདི་ལྟ་བུ་གནང་བ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་སྙམ་དུ་བསམས་ཏེ་རང་གི་སྤྱི་བོར་བསྒོམ་པར་བྱ། དེ་ནི་བར་ཆད་སེལ་བའི་ལྷ་ཞེས་བྱའོ། །
༄། །རྣལ་འབྱོར་པའི་སྒྲིབ་པ་སེལ་བ་དང་གཉིས།
རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བའི་དོན་དུ་བཟླས་པ་ནི། 
25-29-18b
བདག་གི་ལྟེ་བར་རཾ་ཞིག་བསམ། རཾ་ལས་མེ་འབར་བས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་ཆེན་པོ་ཞིག་འབར་ནས་ལུས་མགོ་མཇུག་ཁྱབ་པས། ལུས་ཀྱི་མི་དགེ་བ་བཅུ་དང་སེམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལ་ཁྱབ། ས་རྡོ་རྩི་ཤིང་ནགས་ཚལ་རི་བྲག་གདོས་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྲེགས། ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ། བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་གྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་བསྲེགས་ནས། ཐམས་ཅད་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བཞག་གོ །ཆོས་སྐྱོང་ལས་ལ་བསྐུལ་བའི་དོན་དུ་བཟླས་པ་ནི། དྲག་སྔགས་ཀྱི་སྒྲས་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དང་དམ་ཅན་རྣམས་སྟོང་ཁམས་ཀྱི་གནས་ནས་ཤིང་སྐམ་པོ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་བཞིན་བྱུང་ནས། སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས་གཟས་པ་པོ་བསྟན་པ་ལ་གནོད་པའི་རུ་དྲའི་ཤ་ཁྲག་ཕུང་པོ་རྡུལ་དུ་བཤིགས་ནས། ཀུན་གཞི་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་རྟེན་ཙིཏྟ་འཕར་མ་ཆད་པར་ཁྱེར་ནས། བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་བསྟབས་པས། གཟས་པོ་རྒྱལ་བའི་སྲས་སུ་བསྐྱེད་ལ་བཟླའོ། །སྡེ་བརྒྱད་བྲན་དུ་བཀོལ་བའི་དོན་དུ་བཟླས་པ་ནི། ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་གནད་ལ་དབབ་པ་ཡིན་ཏེ། དྲག་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་བཟླས་པས་སྣང་སྲིད་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས་གངས་རི་དུམ་ཆད་པའམ་སྒྲོ་ལྡུམ་ལུང་ཆད་པ་
25-29-19a
ལྟར་རམ། བྱིས་པ་གཅེར་བུ་ལྷགས་པས་བཏབ་པ་ལྟར། འདར་ཧེད་ཧེད། མིག་ཧྲིག་ཧྲིག །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཅི་བགྱི་བཀའ་སྩོལ་ཟེར་ཞིང་། ཅི་བཅོལ་ཉན་པར་བསམས་ནས་བཟླས་ན། དྲེགས་པ་ཅན་གྱི་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས་གནད་ལ་ཕེབས་ཏེ་བཀའ་ཉན་པར་འགྱུར་རོ། །རིགས་བཞིའི་ཀླུ་འདུལ་བའི་དོན་དུ་

【现代汉语翻译】
观想智慧之火燃烧，遍布全身。观想业、烦恼和异熟之身被焚烧，化为巨大的智慧火焰。在此状态中，安住于离戏的法身大乐之中。这被称为‘见之巨神’。
忆念真言：如前观想清晰，通过念诵真言，使真言的本尊显现。专注真言之声，不散乱地念诵。观想修法八教（藏文：བཀའ་བརྒྱད）的本尊们以其甚深智慧垂念于我。这被称为‘心要真言之神’。
忆念上师：思念根本上师的恩德，观想上师位于自己头顶。这被称为‘遣除障碍之神’。
瑜伽士遣除障碍之法有二。
为清净瑜伽之障碍而念诵：
观想自身脐间有“让”字（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，火）。观想从“让”字（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，火）中燃起火焰，形成巨大的智慧火焰，遍布全身。焚烧身体的十不善业和心中的一切障碍，智慧之火遍布外器世界。焚烧大地、岩石、树木、森林、山脉等一切有形之物。遍布内情众生，焚烧情众生的身语意，以智慧之火焚烧一切，安住于离戏的法身大乐之中。
为策励护法而念诵：以忿怒咒语之声，使天魔鬼神八部和誓言者，如风吹枯木般从虚空界而来。策励其命根和誓言之续，将违背者、危害佛法的鲁扎（梵文：Rudra）的血肉之躯粉碎成尘土。夺取其作为阿赖耶识之所依的未断心识，献于诸佛。念诵以使违背者转生为佛子。
为役使八部而念诵：要害在于降伏天魔鬼神八部。以如雷霆般的忿怒咒语之声念诵，使显有世间的天龙八部，如雪山崩塌、灌木丛被砍断，或如赤身孩童遭受寒风侵袭般颤抖、惊恐。他们会说：‘大英雄，我们该怎么办？请下令！’观想他们听从命令，然后念诵。如此，傲慢的天龙八部将被降伏，听从命令。
为调伏四部龙族而念诵：

【English Translation】
Visualize the fire of wisdom blazing, pervading the entire body. Contemplate that the body of karma, afflictions, and maturation is burned away, transforming into a great blaze of wisdom fire. In this state, abide in the non-dual Dharmakaya, the great bliss. This is known as 'The Giant God of View'.
Recollecting the mantra: Visualize clearly as before, and through reciting the mantra, make the deities of the mantra manifest. Focus on the sound of the mantra, reciting without distraction. Contemplate that the deities of the Eight Teachings (Tibetan: བཀའ་བརྒྱད) of Sadhana regard me with their profound wisdom. This is known as 'The God of the Essence Mantra'.
Recollecting the Guru: Think of the kindness of the root Guru, contemplating the Guru above your head. This is known as 'The God Who Removes Obstacles'.
There are two methods for a yogi to remove obstacles.
Recitation for purifying the obstacles of yoga:
Visualize a 'ram' (Tibetan: རཾ，Sanskrit Devanagari: रं，Sanskrit Romanization: raṃ，Fire) at your navel. Visualize flames erupting from the 'ram' (Tibetan: རཾ，Sanskrit Devanagari: रं，Sanskrit Romanization: raṃ，Fire), forming a great blaze of wisdom fire, pervading the entire body. Burn away the ten non-virtuous actions of the body and all the obscurations of the mind. The fire of wisdom pervades the outer world. Burn away the earth, rocks, trees, forests, mountains, and all tangible things. Pervade all sentient beings within, burning away the body, speech, and mind of sentient beings with the fire of wisdom, abiding in the non-dual Dharmakaya, the great bliss.
Recitation for urging the Dharma protectors: With the sound of wrathful mantras, cause the eight classes of gods and demons and the oath-bound ones to come from the realm of emptiness like dry wood moved by the wind. Urge the life force and the continuum of their vows, crushing the flesh and blood of the violator, the one who harms the Dharma, into dust. Seize their unbroken consciousness, which serves as the basis of the Alaya consciousness, and offer it to the Buddhas. Recite so that the violator may be reborn as a son of the Buddhas.
Recitation for employing the eight classes: The key is to subdue the eight classes of gods and demons. Recite with the sound of wrathful mantras like thunder, causing the gods and demons of existence to tremble and be terrified like a collapsing snow mountain, a cut-off thicket, or a naked child struck by a cold wind. They will say, 'Great hero, what shall we do? Please command!' Contemplate that they listen to your commands, and then recite. In this way, the arrogant eight classes of gods and demons will be subdued and obey your commands.
Recitation for subduing the four classes of nagas:

--------------------------------------------------------------------------------

བཟླས་པ་ནི། དྲག་སྔགས་ཀྱི་སྒྲས་ཀླུ་རིགས་བཞི་ལ་སོགས་པ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་ཀླུ་གདོན་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་མྱུར་བ་གློག་ལྟ་བུ། དྲག་པ་ཐོག་ལྟ་བུས་ཀླུའི་ལུས་དང་གནོད་སེམས་ཐམས་ཅད་གཞོབ་ཏུ་བསྲེགས་ཏེ། ཀླུ་གདོན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐལ་པར་ཡང་གནོད་མི་ནུས་པར་བསམས་ལ་བཟླའོ། །གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བ་ནི། སྔགས་ཀྱི་སྒྲས་གཟུགས་ཅན་གྱི་དགྲ །གཟུགས་མེད་ཀྱི་བགེགས། ལོག་འདྲེན་དམ་སྲི་གསུམ་སོ་སོ་ལ་རང་དབང་མེད་པར་རྡུལ་དུ་བསྲེགས་ནས། གནོད་པའི་མིང་ཡང་མེད་པར་བསམས་ལ་བཟླའོ། །བར་ཆད་ཀྱི་བགེགས་དཔུང་གཞོམ་པ་ནི། བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་དྲག་སྔགས་འདི་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་དྲག་སྔགས་ཡིན་པས། དྲག་སྔགས་ཀྱི་ངར་བཏགས་པས། རལ་གྲི་ལྕགས་སྣ་མང་པོ་འདུས་པ་ལ་ཏིལ་མར་གྱིས་ངར་བཏགས་པ་དང་འདྲ། དྲག་
25-29-19b
སྔགས་བརྒྱ་པས་ཆོག་གོ །བ་ལིཾ་ཏ་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི། བྷནྡྷའམ་སྣོད་ཅི་འབྱོར་པར་གཏོར་མའི་རྫས་ཅི་འབྱོར་པར་བཤམས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གཏོར་མའི་སྟེང་དུ་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བརྗོད་པས་སྣོད་ཀྱི་དངོས་པོ་བྷན་དྷ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཙམ་ལ་གཏོར་མའི་དངོས་པོ་བདུད་རྩི་འོ་མ་ལྟ་བུ་བཅུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཙམ་ཁེངས་པར་བསམས་ལ། བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛཿཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་པས་ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མདུན་གྱི་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་སྤྱན་དྲངས། ཡོ་ག་ས་མཱ་ཛཿ ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་གཡས་སུ་སྤྱན་དྲངས། ཡོ་ག་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་པས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་། རིག་འཛིན་ཕོ་མོ་དང་། མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཕོ་མོ་རྣམས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་བཞིན་བྱོན་པར་བསམ། རྩ་སྔགས་ལ་གཏོར་སྔགས་བཏགས་ཏེ་ལན་གསུམ་དུ་ཕུལ་བས་སྐུའི་ལྷ་མོ་དཀར་མོ། གསུང་གི་ལྷ་མོ་དམར་མོ། ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་མཐིང་གསུམ་གྱིས་སྐུའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་བྷན་དྷ་དཀར་པོ་བདུད་རྩིས་བཀང་ནས་ཕུལ། གསུང་གི་ལྷ་ཚོགས་ལ་བྷན་དྷ་དམར་པོ་རཀྟས་བཀང་ནས་ཕུལ། ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་བྷན་དྷ་སྔོན་པོ་གཏོར་མའི་བདུད་རྩིས་བཀང་ནས་ཕུལ་བས། བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཉེས་པར་བྱས་ནས་ལྷ་ཚོགས་དེ་རྣམས་ཀྱང་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཐིམ་པར་
25-29-20a
བསམ་མོ། །དེ་ནས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་མང་པོ་བསྩལ་ཏེ་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས་པར་བསམ་མོ། །བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་དྲག་སྔགས་བསྙེན་པ་བསྐྱལ་བའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་འདུས་པའི་ངོ་བོ་གང་ལ། ཞི་བ་དང་། ཁྲོ་བོའི་སྐུའི་རྣམ་པ་ཐ་དད་མང་པོ་སོ་སོར་བསྟན་ཀྱང་། སེམས་ཅན་མོས་པ་ཐ་དད་ལ་རྣམ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་སུ་བསྟན་པ་ལས། དོན་དམ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ངང་ལས་མ

【现代汉语翻译】
念诵方面：以猛咒之声，对于四种龙族等造成损害的所有龙魔，咒语的光芒迅速如闪电，猛烈如雷霆，将龙的身躯和有害之心全部焚烧成灰烬。观想所有龙魔即使经历劫数也无法造成损害，然后进行念诵。
诛杀恶毒的敌魔方面：以咒语之声，将有形的敌人、无形的魔障、以及邪引、邪魔三者，各自毫无自主地焚烧成灰尘，观想连损害之名也不复存在，然后进行念诵。
摧毁障碍的魔军方面：修持此如来总集的猛咒，是汇集了噶举八大法行所有本尊的猛咒。以猛咒的威势加持，如同将多种刀剑汇集后用麻油淬火一般。一百遍猛咒即可。
供养食子方面：在任何可用的容器中，陈设任何可用的食子材料。观想在食子上念诵嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，身语意）后，容器中的物品，如同充满甘露乳汁般的精华世界。念诵‘班杂萨玛雅吽匝吽’，迎请所有寂静本尊于前方左侧。念诵‘瑜伽萨玛匝’，迎请所有忿怒本尊于右侧。念诵‘瑜伽萨玛匝’，观想金刚上师、持明男女、空行护法男女如乌云般降临于前方虚空。将根本咒与食子咒结合念诵三遍，供养后，观想身之天女白度母，语之天女红度母，意之天女蓝度母，以盛满白色甘露的班杂供养身之本尊；以盛满红色血的班杂供养语之本尊；以盛满蓝色食子甘露的班杂供养意之本尊。以此令诸佛之身语意欢喜，并观想所有本尊融入诸佛之身语意。
然后，观想诸佛赐予种种成就，返回各自本来的处所。这就是修持如来总集猛咒的意义。虽然诸佛总集的体性，显现寂静和忿怒等多种不同的身相，但这是为了适应不同众生的意乐，而示现的种种化现，实际上并未离开胜义法身的境界。

【English Translation】
Regarding recitation: With the sound of the fierce mantra, all the Naga demons that harm the four types of Nagas, etc., the light of the mantra is as swift as lightning, and as fierce as thunder, burning the bodies and harmful minds of the Nagas into ashes. Visualize that all Naga demons cannot cause harm even after kalpas, and then recite.
Regarding the subjugation of vicious enemies and demons: With the sound of the mantra, the visible enemies, the invisible obstacles, and the three types of misleading spirits and oath-breakers are burned into dust without any autonomy. Visualize that even the name of harm no longer exists, and then recite.
Regarding destroying the army of obstructing demons: Practicing this fierce mantra of the Assembly of Sugatas is a fierce mantra that gathers all the deities of the Eight Commands of Kagyé. By applying the sharpness of the fierce mantra, it is like tempering many swords with sesame oil. One hundred recitations of the fierce mantra are sufficient.
Regarding offering Baliṃta Torma: In any available container, arrange any available Torma materials. Visualize reciting Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，Body, Speech, and Mind) on the Torma, and by reciting Oṃ Āḥ Hūṃ twenty-one times, the objects in the container are filled with the essence of nectar-like milk, like a world of essence. Recite 'Vajra Samaya Hūṃ Jaḥ Hūṃ', and invite all the peaceful deities to the left in front. Recite 'Yoga Samājaḥ', and invite all the wrathful deities to the right. Recite 'Yoga Samājaḥ', and visualize the Vajra Master, the male and female Vidyadharas, and the male and female Dakinis and Dharma Protectors appearing in the sky in front like a dense cloud. Combine the root mantra with the Torma mantra and offer it three times. Then, the body goddess White Tara, the speech goddess Red Tara, and the mind goddess Blue Tara offer a white Bhaṇḍa filled with nectar to the body deities; a red Bhaṇḍa filled with Rakta to the speech deities; and a blue Bhaṇḍa filled with Torma nectar to the mind deities. By doing so, the body, speech, and mind of the Sugatas are pleased, and visualize all the deities dissolving into the body, speech, and mind of the Sugatas.
Then, visualize the Sugatas bestowing many kinds of Siddhis and returning to their natural abode. This is the meaning of completing the recitation of the fierce mantra of the Assembly of Sugatas. Although the essence of the Assembly of Sugatas manifests many different forms of peaceful and wrathful bodies, it is to show various emanations according to the different inclinations of sentient beings, but in reality, it does not depart from the state of the ultimate Dharmakaya.

--------------------------------------------------------------------------------

་གཡོས་ཏེ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལ་བཟང་ངན་དང་བླང་དོར་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་དྲག་སྔགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདི། སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་འདུས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡིན་པས་འདི་བཟླས་པས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་རང་དབང་མེད་དེ། ཆོས་སྐུ་ལས་གཟུགས་སྐུར་མི་འོང་བའི་དབང་མེད་དོ། །དེ་ཡང་སྐུའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཞལ་མཐོང་བར་འོང་སྟེ། ལས་འཕྲོ་དང་མོས་པའི་དབང་གིས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཞལ་མཐོང་བའི་ངེས་པ་མེད། བདེ་གཤེགས་གཅིག་གི་ཞལ་མཐོང་ན་ཀུན་གྱི་ཞལ་མཐོང་བ་དང་འདྲ་སྟེ། དེ་ཡང་། བདེ་གཤེགས་གཅིག་བསྒོམས་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ངང་། །ཞེས་སོ། །གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་ཏུ། དྲག་
25-29-20b
སྔགས་ཀྱི་ནུས་པས་བདེ་གཤེགས་ཀྱི་གསུང་ཐོས་པ་དང་། ལུང་སྟོན་པ་དང་། ཆོས་སྟོན་པ་འབྱུང་ངོ་། །ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཏུ། སེམས་ཉིད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་དོན་མཐོང་བ་དང་། ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དོན་རྟོགས་པ་དང་། མ་བསླད་པ་རིག་པ་རང་བྱུང་ཁོང་ནས་འཆར་བར་འགྱུར་རོ། །ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་བརྒྱད་ཀྱང་འབྱུང་སྟེ། སྐྱེ་འཆི་མེད་པ་ཚེའི་དངོས་གྲུབ། བྱིན་རླབས་དབང་གི་དངོས་གྲུབ། དྲག་པོ་མཐུའི་དངོས་གྲུབ། བཙན་ཕྱུག་ནོར་གྱི་དངོས་གྲུབ། པུ་ཏྲ་མིའི་དངོས་གྲུབ། འགྲོ་བས་བཀུར་བའི་དངོས་གྲུབ། འཚོ་བ་ཟས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ། ཐུན་མོང་དུ་ལས་སྣ་ཚོགས་འགྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་འབྱུང་ངོ་། །གཞན་ཡང་ལུས་བདེ་བ་དང་། ཡང་བ་དང་། ལུས་ལ་ནད་མི་འབྱུང་བ་དང་། སྐྲ་དཀར་དང་། གཉེར་མ་མི་འབྱུང་བ་དང་། སེམས་ཉོན་མོངས་པ་ལས་དགྲོལ་བར་འགྱུར། རྟགས་ཀྱང་འོད་ཆེན་པོ་འབྱུང་བ་དང་། སྒྲ་ཆེན་པོ་ཐོས་པ། དྲི་ཞིམ་པོ་འབྱུང་བ་དང་། དེ་གསུམ་རྣམས་མི་འོང་མི་སྲིད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རིག་འཛིན་གྱི་གྲལ་དུ་གཤེགས་པའི་ཚེ་ནའང་། སྐུ་གདུང་དང་། རིང་བསྲེལ་དང་། ལྗགས་ལ་མེས་མི་ཚུགས་པ་འབྱུང་སྟེ། དེ་ནི་ས་ནོན་པའི་རྟགས་སོ། །ཆོས་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལ་ཕྱོགས་དང་རིས་
25-29-21a
སུ་བཟུང་ནས་བསྒྲུབས་པས། དེའི་སྐྱོན་གྱིས་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་མི་འོང་བ་ཡིན་ནོ། །འདིའི་དོན་རྟོགས་ཤིང་བསྒྲུབས་ན། རྩོལ་བ་རབ་ཀྱིས་ཚེ་འདི་ལ་ཞལ་མཐོང་སྟེ། གྲུབ་པ་ཐོབ་ནས་སྔགས་ཀྱི་རིག་འཛིན་གྱི་ས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྩོལ་བ་འབྲིང་གིས་ལུས་སེམས་བྲལ་ནས་བར་དོ་ལ་རིག་འཛིན་གྱི་ས་ཐོབ་བོ། །ཐ་མས་ཀྱང་ཚེ་ཕྱི་མ་ལ་ལས་འཕྲོ་བླངས་ཏེ། སྐྱེ་བ་རེ་ལས་མི་ཐོགས་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རིག་འཛིན་གྱི་ས་ཐོབ་པར་ངེས་སོ། །གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་ལ་བརྟེན་ནས་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་སྒྲུབ་པ་ནི། ཆུ་བོའི་གཞ

【现代汉语翻译】
不应该这样认为，如来（梵文：Tathāgata，含义：如实而来者）没有好恶和取舍。因为如来之心的智慧精华，是如来总集的猛咒精华。这是修行噶举八支（藏文：བཀའ་བརྒྱད།，含义：八大法行）总集之心的精华，因此念诵此咒，如来也会不由自主地示现，无法阻止其从法身显化为色身。在获得身之成就方面，将会亲见如来的面容，但因业力和信心的不同，所见面容也无法确定。如果见到一位如来的面容，就如同见到所有如来的面容一样。正如所说：‘观修一位如来，即处于所有胜者的境界。’在获得语之成就方面，凭借猛咒的力量，能够听到如来的声音，得到授记和听闻佛法。在获得意之成就方面，能够证悟心性不颠倒的实义，了悟法性无生的真谛，并且不造作的智慧将从内在自然显现。也会获得八种共同成就：不生不死的寿命成就，加持权力的成就，猛烈力量的成就，财富自在的成就，子嗣的成就，受众生敬重的成就，生活资具的成就，以及共同成办各种事业的成就。此外，身体会感到舒适和轻盈，不会生病，头发不会变白，不会出现皱纹，内心从烦恼中解脱。也会出现巨大的光芒，听到巨大的声音，闻到芬芳的香气，这三种现象并非不可能发生。当瑜伽士前往持明者的行列时，会出现遗体、舍利和舌头无法被火焰烧毁的现象，这是地界稳固的征兆。其他的法门如果对如来有所偏颇和分别地修持，由于这些过失，将无法成就，也无法获得成就。如果领悟此法门的意义并加以修持，上等根器者今生就能亲见如来，获得成就，并证得咒语持明者的果位。中等根器者在身心分离后，于中阴阶段证得持明者的果位。下等根器者也能在来世接续业缘，最多经历一次转世，必定能证得不退转的持明者果位。依靠密咒之法修持本尊，就像是河流的源头一样。
It should not be thought that the Tathāgata (meaning: one who comes as is) has likes and dislikes, acceptance and rejection. Because the wisdom essence of the Tathāgata's heart is the essence of the wrathful mantra that gathers all the Tathāgatas. This is the heart essence of the practice that gathers the Eight Commands (Tibetan: བཀའ་བརྒྱད།, meaning: Eight Great Practices), so by reciting this mantra, the Tathāgatas will involuntarily manifest, unable to prevent their transformation from Dharmakaya to Rupakaya. In terms of attaining the accomplishment of the body, one will see the face of the Tathāgata, but due to the different karmas and faith, the face seen cannot be determined. If one sees the face of one Tathāgata, it is like seeing the faces of all Tathāgatas. As it is said: 'Meditating on one Tathāgata is being in the state of all the victorious ones.' In terms of attaining the accomplishment of speech, by the power of the wrathful mantra, one can hear the voice of the Tathāgata, receive prophecies, and hear the Dharma. In terms of attaining the accomplishment of mind, one can realize the true meaning of the mind's non-inverted nature, understand the truth of the unborn nature of Dharma, and the unadulterated wisdom will naturally arise from within. One will also attain the eight common accomplishments: the accomplishment of life without birth and death, the accomplishment of blessings and power, the accomplishment of fierce strength, the accomplishment of wealth and freedom, the accomplishment of offspring, the accomplishment of being respected by beings, the accomplishment of the necessities of life, and the accomplishment of various activities in common. In addition, the body will feel comfortable and light, one will not get sick, the hair will not turn white, wrinkles will not appear, and the mind will be liberated from afflictions. There will also be great light, hear great sounds, and smell fragrant aromas, and these three phenomena are not impossible to occur. When a yogi goes to the ranks of Vidyadharas, there will be phenomena such as the corpse, relics, and tongue not being burned by fire, which is a sign of the stability of the earth element. If other Dharmas are practiced with partiality and discrimination towards the Tathāgata, due to these faults, one will not be able to achieve accomplishment, nor will one be able to attain it. If one understands the meaning of this Dharma and practices it, the superior practitioner will be able to see the face of the Tathāgata in this life, attain accomplishment, and attain the state of the mantra Vidyadhara. The intermediate practitioner will attain the state of Vidyadhara in the Bardo after the separation of body and mind. Even the inferior practitioner can continue the karmic connection in the next life, and after at most one rebirth, will surely attain the irreversible state of Vidyadhara. Relying on the Dharma of secret mantra to practice the deity is like the source of a river.

【English Translation】
It should not be thought that the Tathāgata (meaning: one who comes as is) has likes and dislikes, acceptance and rejection. Because the wisdom essence of the Tathāgata's heart is the essence of the wrathful mantra that gathers all the Tathāgatas. This is the heart essence of the practice that gathers the Eight Commands (Tibetan: བཀའ་བརྒྱད།, meaning: Eight Great Practices), so by reciting this mantra, the Tathāgatas will involuntarily manifest, unable to prevent their transformation from Dharmakaya to Rupakaya. In terms of attaining the accomplishment of the body, one will see the face of the Tathāgata, but due to the different karmas and faith, the face seen cannot be determined. If one sees the face of one Tathāgata, it is like seeing the faces of all Tathāgatas. As it is said: 'Meditating on one Tathāgata is being in the state of all the victorious ones.' In terms of attaining the accomplishment of speech, by the power of the wrathful mantra, one can hear the voice of the Tathāgata, receive prophecies, and hear the Dharma. In terms of attaining the accomplishment of mind, one can realize the true meaning of the mind's non-inverted nature, understand the truth of the unborn nature of Dharma, and the unadulterated wisdom will naturally arise from within. One will also attain the eight common accomplishments: the accomplishment of life without birth and death, the accomplishment of blessings and power, the accomplishment of fierce strength, the accomplishment of wealth and freedom, the accomplishment of offspring, the accomplishment of being respected by beings, the accomplishment of the necessities of life, and the accomplishment of various activities in common. In addition, the body will feel comfortable and light, one will not get sick, the hair will not turn white, wrinkles will not appear, and the mind will be liberated from afflictions. There will also be great light, hear great sounds, and smell fragrant aromas, and these three phenomena are not impossible to occur. When a yogi goes to the ranks of Vidyadharas, there will be phenomena such as the corpse, relics, and tongue not being burned by fire, which is a sign of the stability of the earth element. If other Dharmas are practiced with partiality and discrimination towards the Tathāgata, due to these faults, one will not be able to achieve accomplishment, nor will one be able to attain it. If one understands the meaning of this Dharma and practices it, the superior practitioner will be able to see the face of the Tathāgata in this life, attain accomplishment, and attain the state of the mantra Vidyadhara. The intermediate practitioner will attain the state of Vidyadhara in the Bardo after the separation of body and mind. Even the inferior practitioner can continue the karmic connection in the next life, and after at most one rebirth, will surely attain the irreversible state of Vidyadhara. Relying on the Dharma of secret mantra to practice the deity is like the source of a river.

--------------------------------------------------------------------------------

ུང་ལ་གྲུ་བརྟེན་ནས་འགྲོ་བ་དང་འདྲ་སྟེ། ཡི་དམ་ལྷའི་ཐུགས་རྗེ་སྲིད་པ་བར་མ་དོ་ལ་ཡང་འཆད་མི་སྲིད། དེ་ཉིད་དུ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་མཐོང་ནས་རིག་འཛིན་གྱི་གནས་སུ་ལུང་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཡིན༑ གཅིག་པོ་སེམས་ལས་བྱུང་། སེམས་ལ་དངོས་པོ་མེད། གཉིས་མེད་ཆོས་སྐུ་སྟོང་པར་གནས། བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་མཐོང་། མ་བསྒོམ་ཀུན་འགྲུབ་ཡིན། རྣལ་འབྱོར་ལས་འཕྲོ་ཅན་དང་འཕྲད་པར་ཤོག །བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་དྲག་སྔགས་ཀྱི་དགོངས་པ་རྫོགས་སོ། །རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།
༄། །ཆོས་སྐྱོང་ལས་ལ་བསྐུལ་བ་དང་གསུམ།
༈ བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་དྲག་
25-29-21b
སྔགས་ལས། །ཆོས་སྐྱོང་ལས་ལ་བསྐུལ་བ་ནི། །རབ་ཏུ་དབེན་པའི་གནས་ཉིད་དུ། །དམ་ཅན་སྲོག་གི་འཁོར་ལོ་བཅའ། །དམ་རྫས་གཏོར་མ་བྱིན་ལ་རྦད། །དུར་ཁྲོད་རོ་རས་ཁྲུ་གང་ལ། །ཙཀྲ་རྩིབས་བརྒྱད་བྲི་བར་བྱ། །དབུས་སུ་གང་དམིགས་ལིངྒ་བཅའ། །ལྟེ་བ་མུ་ཁྱུད་རྩིབས་བརྒྱད་སྔགས། །རྩིབས་མཆན་དམ་ཅན་སྲོག་གི་སྔགས། །ཐོད་པ་ཁ་སྦྱར་ནང་དུ་གཞུག །ཡུངས་དཀར་ཐུན་གྱིས་བྲབ་པར་བྱ། །དེ་ལ་རྟགས་ནི་འདི་ལྟར་འོང་། །གསོད་དང་སྙིང་དང་ཤ་སྟེར་དང་། །དགྲ་བོ་དངོས་སུ་ཁྲིད་ནས་འོང་། །དེ་ཚེ་དབུས་ཀྱི་ལིངྒ་གདོན། །བསྲེགས་ནས་མནན་དང་འཕང་བ་བྱ། །འདི་ལྟ་བུ་ཡི་ལས་བྱས་ན། །དམ་ཅན་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱིས། །བསྟན་པའི་དགྲ་བོ་སྒྲོལ་བར་བྱེད། །རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།
༄། །སྡེ་བརྒྱད་བྲན་དུ་བཀོལ་བ་དང་བཞི།
༈ བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་དྲག་སྔགས་ལས། །སྡེ་བརྒྱད་བྲན་དུ་བཀོལ་བ་ནི། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་གཟིར་བའི་ལས། །དྲེགས་པ་ལྡོག་གམ་གནོད་པ་འམ། །ལས་ལ་མི་འགྲོ་འཁུ་བ་ལ། །གནད་ལ་དབབ་པའི་ལས་འདི་བྱ། །དུར་ཁྲོད་རས་སམ་ཤོག་བུ་ལ། །ཙཀྲ་རྩིབས་བརྒྱད་བྲི་བར་བྱ། །དབུས་སུ་དྲེགས་པའི་རྣམ་ཤེས་ལ། །མཐའ་མར་མིང་གིས་བསྐོར་བར་བྱ། །རྩིབས་ལ་རྩ་སྔགས་རྩིབས་མཆན་ལ། །གཟིར་སྔགས་བྲིས་
25-29-22a
ལ་ཐོད་པར་གཞུག །ཐོད་པ་འབྲུབ་ཁུང་ནང་དུ་གཞུག །ལྕགས་སམ་སེང་ལྡེང་ཕུར་པས་གཟིར། །དེ་ལ་རྟགས་ནི་འདི་ལྟར་འོང་། །རི་ཉིལ་ཆུ་འབྲུབ་དམག་དཔུང་འདུས། ཐམས་ཅད་བདག་གི་དབང་དུ་བྱེད། །དེ་ལྟར་བྱུང་ན་ཙཀྲ་ནི། །འོ་མ་རྩི་སྨན་དག་གིས་བཀྲུ །དམ་ཅན་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་འབུལ། །སྡེ་བརྒྱད་བྲན་བཞིན་བཀའ་ཉན་ཏེ། །ཕྱི་ནས་དྲག་སྔགས་བརྩམས་པས་ཆོག །རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།
༄། །རིགས་བཞི་ཀླུ་གཉན་འདུལ་བ་དང་ལྔ།
༈ རིགས་བཞིའི་ཀླུ་གདོན་འདུལ་བ་ནི། །ཀླུ་ཡི་ནད་ཀྱིས་གཟིར་བ་འམ། །ས་བདག་གཉན་སོགས་གཟིར་བ་ནི། །དུར་ཁྲོད་རས་སམ་ཤོག་ཤོག་ལ། །ཙཀྲ་རྩིབས་བརྒྱད་བྲིས་ནས་ནི། །དབུས་སུ་ཀླུ་འམ་གང་གནོད་བྲི། །རྩིབས་ལ་དྲག་སྔགས་རྩིབས་མཆན

【现代汉语翻译】
就像依靠船只航行一样，本尊的慈悲甚至不会在中有（bardo）状态中断绝。在那一刻，你将见到诸佛的面容，并在持明者的境界中得到授记。一切逝者皆为一体，唯一者从心中生起，心无实体，无二法身安住于空性中，你将见到诸佛的面容，无需修持，一切皆能成就。愿我与具有瑜伽缘分者相遇。圆满了逝者聚集的猛咒之意。嘉嘉嘉！
这是关于驱使护法的三部分内容。
出自逝者聚集的猛咒。驱使护法的内容如下：在极其寂静的地方，安置具誓者的命轮。将誓言物和朵玛（供品）加持后进行诅咒。在一肘长的尸布上，绘制八辐轮。在中央安置所针对的林伽（lingam，阳具）。在中心、圆周和八辐上书写咒语。在辐条旁写上具誓者的命咒。将头盖骨口朝下放置。用白芥子进行抛掷。届时会出现这样的征兆：带来杀戮、心脏和肉，甚至直接将敌人带来。那时，将中央的林伽焚烧、镇压或抛掷。如果这样做，具誓者、天龙八部将会诛杀佛教的敌人。嘉嘉嘉！
这是关于役使八部的第四部分内容。
出自逝者聚集的猛咒。役使八部的内容如下：这是折磨天龙八部的行为。对于傲慢者、造成伤害者或不服从命令者，进行使其屈服的行为。在尸布或纸上，绘制八辐轮。在中央写上傲慢者的名号，周围写上名字。在辐条上写上根本咒，在辐条旁写上折磨咒，然后放入头盖骨中。将头盖骨放入洞穴中。用铁或桑树的橛子进行折磨。届时会出现这样的征兆：山崩、水灾、军队聚集，一切都将臣服于我。如果出现这种情况，用牛奶、药材清洗轮。向具誓者献上供品。八部将像奴仆一样听从命令，之后念诵猛咒即可。嘉嘉嘉！
这是关于调伏四种姓龙族和土地神灵的第五部分内容。
调伏四种姓的龙族和鬼怪的内容如下：如果被龙族的疾病所困扰，或者被土地神等所困扰，在尸布或纸上，绘制八辐轮，在中央写上龙或所伤害的对象。在辐条上写上猛咒，在辐条旁...

【English Translation】
Just as one relies on a boat to travel, the compassion of the Yidam deity will not cease even in the bardo state. At that moment, you will see the faces of all the Sugatas (Buddhas), and you will be prophesied in the realm of the Vidyadharas (knowledge holders). All the departed ones are one. The one arises from the mind. The mind has no substance. The non-dual Dharmakaya (法身) abides in emptiness. You will see the faces of all the Sugatas. Without practice, all will be accomplished. May I meet with those who have a karmic connection to yoga. The meaning of the wrathful mantra of the gathering of the Sugatas is complete. Gya Gya Gya!
These are the three parts about urging the Dharma protectors to action.
From the wrathful mantra of the gathering of the Sugatas. The content of urging the Dharma protectors to action is as follows: In an extremely secluded place, set up the life wheel of the Damchen (those bound by oath). Bless the samaya substances and Torma (offering cakes) and then curse. On a cubit-long shroud, draw an eight-spoked wheel. In the center, place the lingam (阳具) of the target. Write the mantra in the center, circumference, and eight spokes. Write the life mantra of the Damchen next to the spokes. Place the skull upside down. Throw white mustard seeds. At that time, the following signs will appear: bringing killing, hearts, and flesh, and even bringing the enemy directly. At that time, burn, suppress, or throw away the lingam in the center. If you do this, the Damchen, the eight classes of gods and demons, will slay the enemies of Buddhism. Gya Gya Gya!
This is the fourth part about employing the Eight Classes.
From the wrathful mantra of the gathering of the Sugatas. The content of employing the Eight Classes is as follows: This is the act of tormenting the Eight Classes of gods and demons. For the arrogant, the harmful, or those who do not obey orders, perform the act of subduing them. On a shroud or paper, draw an eight-spoked wheel. In the center, write the name of the arrogant one, and surround it with names. Write the root mantra on the spokes, and the tormenting mantra next to the spokes, and then put it in a skull. Put the skull in a cave. Torment it with iron or acacia pegs. At that time, the following signs will appear: landslides, floods, armies gathering, and everything will be subject to me. If this happens, wash the wheel with milk and medicine. Offer offerings to the Damchen. The Eight Classes will listen to orders like servants, and then it is enough to recite the wrathful mantra. Gya Gya Gya!
This is the fifth part about subduing the Nagas (龙族) and local spirits of the four castes.
The content of subduing the Nagas and evil spirits of the four castes is as follows: If you are afflicted by the diseases of the Nagas, or afflicted by local spirits, etc., draw an eight-spoked wheel on a shroud or paper, and write the Naga or the object of harm in the center. Write the wrathful mantra on the spokes, and next to the spokes...

--------------------------------------------------------------------------------

་ལ། །ཀླུ་ཡི་གཟིར་སྔགས་བྲི་བར་བྱ། །འབྲུབ་ཁུང་གྲུ་གསུམ་ནང་དུ་གཞུག །ཕུར་པ་སོར་བཞི་བརྒྱད་ལ་བཏགས། །ལྕགས་སམ་སེང་ལྡེང་ཕུར་པ་ལ། །དྲག་སྔགས་བཟླས་ཤིང་དེ་ལ་གཟིར། །ཡུངས་དཀར་ཡུངས་ནག་གུ་གུལ་ནག །མུ་ཟི་ནག་པོའི་ཐུན་གྱིས་བྲབ། །དེ་ལ་རྟགས་ནི་འདི་ལྟར་འོང་། །རྒྱ་མཚོ་གཏིང་ནས་བསྐམས་པ་དང་། །ཉ་སྦྲུལ་མང་པོ་འཚིག་པ་དང་། །སྟོང་ཁམས་མེ་ཡིས་ཁེངས་པ་དང་། །ལྷ་ཁང་མེ་ཡིས་
25-29-22b
འཚིག་པ་འབྱུང་། །དེ་ཚེ་དབུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གདོན། །དྲག་པོའི་མེ་ལ་བསྲེག་པར་བྱ། །ཞག་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ནས། །ཀླུ་ནད་མཛེ་ཡིས་ཟིན་པ་སོས། །ཕྱི་ནས་ལས་དེ་བརྩམས་པས་ཆོག །རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།
༄། །གདུག་པ་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བ་དང་དྲུག
༈ བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་དྲག་སྔགས་ལས། །གདུག་པ་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བ་ནི། །བར་ཆོད་དམ་སྲི་དགྲ་བགེགས་གསུམ། །རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ལ་འཚེ་བྱེད་པས། །དེ་དག་བསྒྲལ་བའི་ལས་བྱེད་ན། །དུར་ཁྲོད་རས་སམ་ཤོག་བུ་ལ། །ཙཀྲ་རྩིབས་བརྒྱད་བྲིས་ནས་ཀྱང་། །དབུས་སུ་དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་བྲི། །རྩིབས་བརྒྱད་ལ་ནི་དྲག་སྔགས་དགོད། །རྩིབས་མཆན་སྒྲོལ་བའི་དྲག་སྔགས་བྲི། །འབྲུབ་ཁུང་གསུམ་བརྩེགས་ནག་པོར་བྱུགས། །ལྕགས་སམ་སེང་ལྡེང་ཕུར་བུས་གཟིར། །ཡུངས་དཀར་ཡུངས་ནག་ཐུན་གྱིས་བྲབ། །དེ་ཡི་རྟགས་ནི་འདི་ལྟར་འོང་། །སྟོང་ཁམས་མེ་ཡིས་ཁེངས་པ་དང་། །རང་ལུས་མེ་རུ་འབར་བ་དང་། །སེམས་ཅན་མང་པོ་འཚིག་པ་རྨི། །དེ་ཚེ་དབུས་ཀྱི་ལིངྒ་གདོན། ཁྲུ་གང་ཧོམ་ལ་བསྲེག་པར་བྱ། །བར་ཆོད་རྣམ་གསུམ་རྩད་ནས་འཆད། །རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།
༄། །བར་ཆད་བགེགས་དཔུང་གཞོམ་པ་དང་བདུན། (ཕས་ཀྱི་རྦོད་གཏོང་ཟློག་པ།)
༈ བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་དྲག་སྔགས་ལས། །ཕས་ཀྱི་རྦོད་གཏོང་ཟློག་པ་ནི། །དུར་ཁྲོད་
25-29-23a
ཤོག་ཤོག་གྲོ་ག་ལ། །ཙཀྲ་རྩིབས་བརྒྱད་ལྡན་པ་བྲི། །དབུས་སུ་རང་གི་མིང་རུས་བྲི། །རྩིབས་བརྒྱད་རྩ་སྔགས་བྲི་བར་བྱ། །རྩིབས་མཆན་ཟློག་སྲུང་སྔགས་བྲིས་ལ། །དྲག་པོ་ཡི་ནི་ས་བླངས་ནས། །མཆོད་རྟེན་ནག་པོ་ཁྲུ་གང་བརྩིག །དགྲ་བོའི་མིང་བྱང་རྟགས་སོ་བྱ། །སྙིང་གར་མཆོག་ཕུར་སོར་བཞི་གདབ། །འབྲུབ་ཁྲུང་ཁྲུ་གང་ནང་དུ་གཞུག །སྟེང་དུ་མཆོད་རྟེན་བཞག་པར་བྱ། །མཆོད་རྟེན་བུམ་པར་འཁོར་ལོ་གཞུག །གཟུངས་ཐག་དེ་ཡི་ནང་ནས་དྲངས། །གཉེན་པོའི་དུས་སུ་དྲག་པོ་བརྡེག །དེ་ཡི་རྟགས་ནི་འདི་ལྟར་ཡོང་། །དམག་དཔུང་བཅོམ་དང་གྲོང་ཁྱེར་བཅོམ། །རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་བཤིག་པ་དང་། །མཚོན་ཆ་ཁ་བསྣོལ་དུམ་བུར་བཅག །དམག་རྒྱལ་དར་ཕྱར་བསོ་འདེབས་འབྱུང་། །དེ་ཚེ་ཉ་བོ་ཁོ་ཕྱོགས་མནན། །དྲག་སྔགས་བཟླས་ཤིང་ཐུན་ཁྲག་འཕང་། ཁོ་ཉིད་འཕུང་སྟེ་རྩ་བ་འཆད། །རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།
༄། །འཁོར་གཡོག་རང་སོགས་འགྲོ

【现代汉语翻译】
然后，书写降伏龙族的咒语，
放置于三角形的坑中，
橛子系上四指或八指长的线。
铁制或楝木制的橛子上，
念诵猛咒并降伏。
用白芥子、黑芥子、黑古古、
黑色的毒药粉末击打。
那时会出现这样的征兆：
海洋从深处干涸，
许多鱼和蛇被烧焦，
虚空中充满火焰，
寺庙被火焰烧毁。
那时，中央的轮（藏文：འཁོར་ལོ་，梵文天城体：चक्र，梵文罗马拟音：cakra，汉语字面意思：轮）被邪魔占据，
将被猛烈的火焰焚烧。
从二十一天开始，
龙病和麻风病就会痊愈。
从外面开始做这些事业即可。
རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།)
༄། །降伏恶毒的敌对邪魔之法第六
出自《集密意成就》的猛咒，
降伏恶毒的敌对邪魔之法：
中断、邪魔和敌对三种，
对瑜伽士们造成伤害。
为了做降伏他们之事，
在尸陀林的布或纸上，
绘制八辐轮，
中央书写敌对邪魔。
八辐上书写猛咒，
辐侧书写度母的猛咒。
在三层坑上涂上黑色，
用铁制或楝木制的橛子降伏，
用白芥子、黑芥子和毒药粉末击打。
那时的征兆会是这样：
虚空中充满火焰，
自己的身体燃烧起来，
梦见许多众生被烧焦。
那时，中央的林伽（藏文：ལིངྒ་，梵文天城体：लिङ्ग，梵文罗马拟音：liṅga，汉语字面意思：林伽）被邪魔占据，
一肘长，在火供中焚烧。
从根源上切断三种中断。
རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།)
༄། །摧毁障碍魔军之法第七（遣除他人诅咒）
出自《集密意成就》的猛咒，
遣除他人诅咒之法：
在尸陀林的
纸或稻草上，
绘制八辐轮，
中央书写自己的姓名和家族。
八辐上书写根本咒，
辐侧书写遣除和守护咒。
从猛烈的地方取土，
建造一肘长的黑色佛塔，
写上敌人的名字和标志。
在心间插入四指长的胜乐橛，
放置于一肘长的坑中，
上方放置佛塔。
将轮（藏文：འཁོར་ལོ་，梵文天城体：चक्र，梵文罗马拟音：cakra，汉语字面意思：轮）放置于佛塔宝瓶中，
从其中拉出加持线，
在对治之时猛烈击打。
那时的征兆会是这样：
军队被摧毁，城市被摧毁，
国王的宫殿被摧毁，
武器交叉折断成碎片，
出现军队获胜、旗帜飘扬、欢呼庆祝的景象。
那时，压制渔夫那一方，
念诵猛咒并投掷毒药和血。
他自己衰败，根源断绝。
རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།)
༄། །眷属自身等救护

【English Translation】
Then, write the mantra for subduing the Nagas,
Place it in a triangular pit,
Tie a thread of four or eight finger-widths to the phurba.
On the iron or neem wood phurba,
Recite the wrathful mantra and subdue.
Strike with white mustard, black mustard, black guggul,
And black poison powder.
Then, the signs will appear as follows:
The ocean will dry up from the depths,
Many fish and snakes will be burned,
The empty space will be filled with fire,
The temple will be burned by fire.
At that time, the wheel (藏文：འཁོར་ལོ་，梵文天城体：चक्र，梵文罗马拟音：cakra，汉语字面意思：wheel) in the center will be possessed by demons,
It will be burned by fierce fire.
From the twenty-first day,
The Naga disease and leprosy will be cured.
It is sufficient to start these activities from the outside.
རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།)
༄། །The Sixth Method of Subduing Vicious Hostile Demons
From the Wrathful Mantra of the Union of Sugatas,
The method of subduing vicious hostile demons:
The three, interruptions, demons, and enemies,
Cause harm to the yogis.
In order to do the work of subduing them,
On cloth or paper from the charnel ground,
Draw an eight-spoked wheel,
In the center, write the hostile demon.
On the eight spokes, write the wrathful mantra,
On the sides of the spokes, write the wrathful mantra of Tara.
Smear the three-layered pit with black,
Subdue with an iron or neem wood phurba,
Strike with white mustard, black mustard, and poison powder.
The signs will be like this:
The empty space will be filled with fire,
One's own body will burn,
Dream of many beings being burned.
At that time, the lingam (藏文：ལིངྒ་，梵文天城体：लिङ्ग，梵文罗马拟音：liṅga，汉语字面意思：lingam) in the center will be possessed by demons,
One cubit long, burn in the homa.
Cut off the three interruptions from the root.
རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།)
༄། །The Seventh Method of Crushing the Army of Obstructing Demons (Reversing Others' Curses)
From the Wrathful Mantra of the Union of Sugatas,
The method of reversing others' curses:
On paper or straw from the charnel ground,
Draw an eight-spoked wheel,
In the center, write your own name and family.
On the eight spokes, write the root mantra,
On the sides of the spokes, write the reversing and protecting mantra.
Take earth from a fierce place,
Build a black stupa one cubit long,
Write the enemy's name and symbol.
Insert a four-finger-width victorious phurba into the heart,
Place it in a pit one cubit long,
Place the stupa on top.
Place the wheel (藏文：འཁོར་ལོ་，梵文天城体：चक्र，梵文罗马拟音：cakra，汉语字面意思：wheel) in the stupa vase,
Draw the blessing line from within it,
Strike fiercely at the time of the antidote.
The signs will be like this:
The army will be destroyed, the city will be destroyed,
The king's palace will be destroyed,
The weapons will be crossed and broken into pieces,
The scene of the army winning, flags waving, and cheering will appear.
At that time, suppress the fisherman's side,
Recite the wrathful mantra and throw poison and blood.
He himself will decline and the root will be cut off.
རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།)
༄། །Protecting Retinue and Self

--------------------------------------------------------------------------------

་བ་རྣམས་སྲུང་བའི་ལས་རིམ་བསྟན་པ།
༈ བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་དྲག་སྔགས་ལས། །འཁོར་གཡོག་རང་སོགས་འགྲོ་བ་རྣམས། །སྲུང་བའི་ལས་རིམ་བསྟན་པ་ནི། །ཤོག་བུའམ་དར་དཀར་མཐོ་གང་ལ། །ཙཀྲ་རྩིབས་བརྒྱད་བྲིས་ནས་ཀྱང་། །དབུས་སུ་གང་བསྲུང་མིང་བྲིས་ལ། །རྩིབས་
25-29-23b
བརྒྱད་ལ་ནི་རྩ་བའི་སྔགས། །རྩིབས་མཆན་ལ་ནི་སྲུང་ཟློག་སྔགས། །ལེགས་པར་བྲིས་ལ་ལ་ཆས་དྲིལ། །ཡང་ན་བལྟེབས་ཏེ་ཚོན་སྐུད་དྲིལ། །གང་བསྲུང་རྩ་སྔགས་བརྒྱ་དང་བརྒྱད། །རབ་གནས་མཆོད་བསྟོད་མི་དགོས་ཏེ། །དྲག་སྔགས་འཁོར་ལོ་སྲུང་བའི་མཆོག །ལུས་སམ་མགུལ་དུ་བཏགས་པ་ན། །སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའི་གདོན་ལས་ཐར། །ནད་དང་དུས་མིན་འཆི་བ་ཐུབ། །རྟགས་ནི་གོ་མཚོན་བཟང་པོ་གྱོན། །རྟག་ཏུ་མཚོན་རྣོན་ཐོགས་པ་རྨི། །འདི་ལས་སྲུང་བ་ལྷག་པ་མེད། །སྔགས་ནི་རྒྱུན་དུ་བཟླ་བར་བྱ། །སྲིད་པའི་མེ་བས་སྔགས་དབལ་ཚ། །བར་ཆད་བགེགས་རྣམས་རྩྭ་སྦུར་འདྲ། །བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་སྲེག་པར་བྱེད། །རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།
༄། །སྲི་འུ་གསོ་བ།
༈ བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་དྲག་སྔགས་ལས། །སྲི་འུ་གསོ་བ་འདི་ལྟར་གསོ། །ལྕགས་སམ་སེང་ལྡེང་ཕུར་པ་ལ། །དྲག་སྔགས་ཁྲི་ཚོ་གཅིག་བཟླས་ལ། །སྲུང་སྐུད་སྔགས་མདུད་བཅས་པ་ཡང་། །སྲི་འུའི་ལུས་ལ་གདགས་པར་བྱ། །སྲེ་མོང་རླིད་བུའི་ནང་དུ་ནི། །ཙཀྲ་རྩིབས་བརྒྱད་སྔགས་བཀོད་ལ། །དབུས་སུ་སྲི་འུའི་མིང་བྲིས་ལ། །ལེགས་པར་བྲིས་ལ་རྒྱབ་ཏུ་གདགས། །གའུ་འམ་ཁྱི་གུའི་ཐོད་པ་རུ། །ཆུང་སྲི་ཟ་འདྲེའི་མིང་བྲིས་ལ། །མ་ཡི་མལ་གྱི་འཕོངས་སུ་མནན། །དྲག་སྔགས་བརྡེགས་
25-29-24a
བཟླས་ཟ་འདྲེ་བརྡུང་། །སྲི་འུ་སོས་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།
༄། །སྨྱོན་པ་འདུལ་བའི་ལས།
༈ བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་དྲག་སྔགས་ལས། །སྨྱོན་པ་འདུལ་བའི་ལས་བྱེད་ན། །དུར་ཁྲོད་རས་སམ་ཤོག་བུ་ལ། །ཙཀྲ་རྩིབས་བརྒྱད་སྔགས་བཀོད་ལ། །དབུས་སུ་སྨྱོ་འདྲེ་བྲིས་ནས་ནི། །འབྲུབ་ཁུང་གྲུ་གསུམ་ནང་དུ་གཞུག །ལྕགས་སམ་སེང་ལྡེང་ཕུར་པས་གཟིར། །སྨྱོན་པའི་སྐེ་ལ་མཁར་ནག་གདགས། །ཕུར་པས་གཟིར་ཞིང་དྲག་སྔགས་བཟླ། །ཞག་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ནས། །སྨྱོན་པ་ཐུལ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།
༄། །།
༈ བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་དྲག་སྔགས་ལས། །གནོད་གདུག་འདུལ་བའི་ལས་བྱེད་ན། །རྡོ་རྗེ་ནག་པོའི་ལྟེ་བ་ལ། །སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་ནི། །ནད་པའི་སྣ་ནས་གུ་གུལ་གྱི། །དུད་པས་བདུག་ཅིང་སྲིན་ལག་བསྡམ། །སྔགས་ཀྱིས་དྲག་ཏུ་གཟིར་བ་ན། །འདྲེ་གདོན་སྐད་ངན་ཚེར་རེ་འདོན། །ནད་པ་སོས་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།
༄། །ཞོ་ཆང་སྲུང་བའི་ལས།
༈ བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་དྲག་སྔགས་ལས། །ཞོ་ཆང་སྲུང་བའི་ལས་བྱེད་

【现代汉语翻译】
保护（修行者）的各种方法
向逝者集会之神致敬！
从逝者集会之忿怒咒语中，
展示保护随从、自身及众生的方法：
在一张纸或白色绸缎上，
画一个八辐轮，
在中心写上要保护的人的名字，
在八个轮辐上写上根本咒，
在轮辐的边缘写上保护和遣除的咒语。
好好地写上，用漆包裹，
或者折叠起来，用彩线缠绕。
念诵一百零八遍要保护者的根本咒。
不需要加持或供养赞颂，
忿怒咒轮是最好的保护。
佩戴在身上或脖子上，
可以从八万魔障中解脱。
能够战胜疾病和非时死亡。
征兆是穿上精良的盔甲，
总是梦见手持锋利的武器。
没有比这更好的保护了。
咒语应该经常念诵。
咒语的火焰能烧尽世间的邪恶。
障碍和魔障就像草芥一样。
仅仅念诵就能将它们焚毁。
加持！加持！加持！
复活小鬼
从逝者集会之忿怒咒语中，
这样复活小鬼：
在铁或旃檀木橛子上，
念诵一千万遍忿怒咒语，
带有保护线和咒语结，
也要系在小鬼的身上。
在一个装满芥末油的容器里，
画一个带有八辐轮的咒轮，
在中心写上小鬼的名字，
好好地写上，贴在背后。
在一个嘎乌盒或狗头骨里，
写上小鬼和食肉鬼的名字，
压在母亲床的旁边。
敲打着念诵忿怒咒语，击打食肉鬼。
毫无疑问，小鬼会复活。
加持！加持！加持！
制伏疯癫之法
从逝者集会之忿怒咒语中，
如果要做制伏疯癫之法，
在尸布或纸上，
画一个带有八辐轮的咒轮，
在中心画上疯癫的鬼，
安置在一个三角形的洞里。
用铁或旃檀木橛子压制，
给疯子戴上黑色的项圈。
用橛子压制并念诵忿怒咒语，
二十一天后，
毫无疑问，疯癫会被制伏。
加持！加持！加持！
从逝者集会之忿怒咒语中，
如果要做制伏有害邪魔之法，
在黑金刚杵的中心，
画上咒语轮，
用古古香的烟，
从病人的鼻子里熏，并束缚人中。
用咒语猛烈地压制，
邪魔会发出难听的叫声。
毫无疑问，病人会痊愈。
加持！加持！加持！
保护酸奶和酒的方法
从逝者集会之忿怒咒语中，
如果要做保护酸奶和酒的方法

【English Translation】
Showing the methods of protecting the (practitioners)
Homage to the deity of the Assembly of the Sugatas!
From the fierce mantra of the Assembly of the Sugatas,
Showing the methods of protecting attendants, oneself, and beings:
On a piece of paper or white silk,
Draw an eight-spoked wheel,
In the center, write the name of the person to be protected,
On the eight spokes, write the root mantra,
On the edges of the spokes, write the protection and repulsion mantras.
Write it well and wrap it with lacquer,
Or fold it and wrap it with colored thread.
Recite the root mantra of the person to be protected one hundred and eight times.
No need for empowerment or offering praises,
The fierce mantra wheel is the best protection.
Wearing it on the body or neck,
One can be liberated from eighty thousand demonic obstacles.
Able to overcome diseases and untimely death.
The sign is wearing fine armor,
Always dreaming of holding sharp weapons.
There is no better protection than this.
The mantra should be recited constantly.
The fire of the mantra can burn away the evils of the world.
Obstacles and hindrances are like grass.
Merely reciting it will burn them away.
Blessing! Blessing! Blessing!
Reviving the Sriu (small ghost)
From the fierce mantra of the Assembly of the Sugatas,
Revive the Sriu like this:
On an iron or sandalwood peg,
Recite ten million times the fierce mantra,
With a protective thread and mantra knot,
Also tie it on the body of the Sriu.
In a container filled with mustard oil,
Draw a mantra wheel with eight spokes,
In the center, write the name of the Sriu,
Write it well and stick it on the back.
In a Gau box or dog skull,
Write the names of the Sriu and the flesh-eating demon,
Press it next to the mother's bed.
Beat and recite the fierce mantra, striking the flesh-eating demon.
Without a doubt, the Sriu will be revived.
Blessing! Blessing! Blessing!
The Method of Subduing Madness
From the fierce mantra of the Assembly of the Sugatas,
If you want to do the method of subduing madness,
On a shroud or paper,
Draw a mantra wheel with eight spokes,
In the center, draw the mad ghost,
Place it in a triangular hole.
Press down with an iron or sandalwood peg,
Put a black collar on the madman's neck.
Press down with the peg and recite the fierce mantra,
After twenty-one days,
Without a doubt, the madness will be subdued.
Blessing! Blessing! Blessing!
From the fierce mantra of the Assembly of the Sugatas,
If you want to do the method of subduing harmful demons,
In the center of a black vajra,
Draw a wheel of mantras,
With the smoke of Guggul incense,
Fumigate from the patient's nose and bind the philtrum.
Pressing fiercely with the mantra,
The demon will utter unpleasant cries.
Without a doubt, the patient will be cured.
Blessing! Blessing! Blessing!
The Method of Protecting Yogurt and Wine
From the fierce mantra of the Assembly of the Sugatas,
If you want to do the method of protecting yogurt and wine

--------------------------------------------------------------------------------

ན། །ཙཀྲ་རྩིབས་བརྒྱད་སྔགས་བཀོད་ལ། །ལ་ཆའི་སྦལ་པའི་ནང་དུ་གཞུག །སྔགས་ནི་ཁྲི་རུ་བཟླས་ནས་ཀྱང་། །ཞོ་ཆང་གང་བསྲུང་ནང་དུ་གཞུག །དེས་ཀྱང་ཐུབ་པར་ཐེ་ཚོམ་
25-29-24b
མེད། །རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།
༄། །དྲག་སྔགས་ཤམ་བུ་ངར།
༈ བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་དྲག་སྔགས་ལས། །མཛེ་དང་ལྷོག་པ་གག་པ་འབྲས། །ཤུ་བ་འབྲུམ་བུ་ཕྲ་མོ་ལ། །མུ་ཟི་ནག་པོ་གུ་གུལ་དང་། །ཤུ་དག་ནག་པོ་བཙན་དུག་དང་། །དྲི་ཆེན་ཚིལ་ཆེན་རྭ་གཞོབ་དང་། །རྒྱ་ཚིལ་ཕག་ཚིལ་རྟ་རྐྱང་ཚིལ། །སྔགས་བཟླས་བྱུག་པ་བྱས་ན་ནི། །གང་ཡང་འཇོམས་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །གི་ཝང་ཙནྡན་ཨ་རུ་ར། །བཙན་དུག་ནག་པོ་གླ་རྩི་དང་། །ཤུ་དག་ནག་པོ་གུ་གུལ་ནག །མུ་ཟི་ནག་པོ་ཤིང་ཀུན་དང་། །རྒྱ་ཡི་སྣག་ཚྭས་གཞི་བླངས་ལ། །ཕྱེ་མའམ་རིལ་བུ་གང་ཡང་རུང་། །ལུས་ལ་བྱུག་ཅིང་གདགས་པར་བྱ། །གཅིག་ཏུ་ས་བདག་གཉེན་པོར་འགྱུར། །གཉིས་སུ་ཀླུ་ཡི་གཉེན་པོར་འགྱུར། །གསུམ་དུ་གཉན་གྱི་གདུག་རྩུབ་ཐུབ། །བཞི་རུ་ལྷོག་པ་དཀར་ནག་ཐུབ། །ལྔ་རུ་འབྲུམ་ནག་འབྲུམ་བུ་ཐུབ། །དྲུག་ཏུ་རྒྱུ་གཟེར་སྲུང་བའི་མཆོག །བདུན་དུ་བལ་ནད་གླད་གཟེར་ཐུབ། །བརྒྱད་དུ་མཁྲིས་པ་རྩ་རྒྱུས་ཐུབ། །དགུ་རུ་འགོ་བའི་ནད་རྣམས་ཐུབ། །བྱིས་པའི་གདོན་ཚོགས་བཅོ་ལྔ་ཟློག །འདི་འདྲའི་ནུས་པ་གཞན་ན་མེད། །བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་དྲག་སྔགས་འདི། །སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་འདུས་པ་ལས། །དྲག་སྔགས་ཤམ་བུ་ངར་དུ་བཏགས། །རལ་གྲི་ཕྱུང་ནས་རྡེག་དང་མཚུངས། །སློབ་དཔོན་པདྨའི་ཐུགས་ལས་བྱུང་། །
25-29-25a
སྤེལ་བའི་གནས་མེད་གཏེར་དུ་སྦས། །ལས་འཕྲོ་ཅན་དང་འཕྲད་པར་ཤོག །རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་དྲག་སྔགས་རྫོགས་སོ། །གཏེར་རྒྱ། སྦས་རྒྱ། གཏད་རྒྱ། ༈ རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱི། ཕྱག་དཔེ་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་དུ་སྦས་པ། ལྷོ་བྲག་མཁོ་མཐིང་ནས་མངའ་བདག་ཉང་རལ་པ་ཅན་ཆེན་པོས་བཏོན། དེས་སྲས་མཆེད་གཉིས་ལ་གནང་། དེ་ལ་རུ་སྟོན་འཇམ་གྱིས་ཞུས་སོ། །ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། ལོངས་སྐུ་པདྨ་དབང་ཆེན། སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས། ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ། ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན། མངའ་བདག་ཉང་རལ། ཤེ་མ་འོད་འབྱུང་། བླ་མ་གྲུབ་ཐོབ་འདར་ཕྱར། བོ་དོང་རིན་པོ་ཆེ། ཉན་ཆེན་བསོད་ནམས་མཚན་ལྡན། མཁན་ཆེན་བྲག་རམ་པ་ཆོས་རྒྱལ་དཔལ། ཆོས་རྗེ་པའོ། །ངེས་པར་འདི་ལ་མཁའ་འགྲོའི་བཀའ་རྒྱ་ཡོད་པས་བག་མེད་དུ་མ་སྤྱོད། དམ་མེད་ལ་མ་སྦྱིན། གཅིག་ལས་མ་སྤྱད། གཉིས་སུ་མ་སྤེལ། གླན་གྱི་བན་བཙུན་ཟུར་ཕུག་པ། སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་དགེ་སློང་བསམ་འགྲུབ་སེང་གེ་ལ། སྐྱིའི་བན་བཙུན་མན་ངག་གི་རྒྱ་མཚོ་དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟང་པོས་གུས་པས་ཞུས་སོ། །བདག་གི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དྷརྨ་ཤྲཱི་བྷ་དྲའི་ཕ

【现代汉语翻译】
将八辐轮（cakra）上书写的咒语，放置在拉恰（la cha）的蛤蟆（青蛙）的肚子里。
念诵咒语十万遍后，将其放置在装满酸奶和啤酒的容器中。
这样做也一定能够成功，毫无疑问。རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།
强力咒语，夏姆布·昂（Shambu Ngar）。
出自《善逝总集》（Bde gshegs 'dus pa）的强力咒语：
对于麻风病、疖子、疥疮、痘疹，以及小脓疱：
用黑色的麝香、古古鲁香（一种树脂），以及黑色的白檀香、剧毒，
还有粪便、动物脂肪、兽角屑，以及汉地动物脂肪、猪油、公马脂肪，
念诵咒语后涂抹，无论何种疾病，都能消除，毫无疑问。
牛黄、檀香、诃子，黑色的剧毒、麝香，
黑色的白檀香、黑色的古古鲁香，黑色的麝香、秦艽，
以汉地的墨盐为基础，无论是粉末还是药丸都可以。
涂抹在身上或佩戴。第一，能成为地神的朋友；
第二，能成为龙族的朋友；第三，能战胜恶毒的厉鬼；
第四，能治愈白色和黑色的疖子；第五，能治愈黑痘和脓疱；
第六，是保护肠胃疾病的最佳方法；第七，能治愈羊毛病和淋巴结肿大；
第八，能治愈胆汁和经脉疾病；第九，能治愈传染病；
能阻挡十五种儿童邪魔的侵扰。没有其他方法能有这样的力量。
这个《善逝总集》的强力咒语，出自《成就法八部总集》（Sgrub pa bka' brgyad 'dus pa），
名为“强力咒语，夏姆布·昂”。如同拔出利剑挥舞。
出自莲花生大师（Padmasambhava）的心意。
被隐藏在没有传播之地的宝藏中，愿与有缘者相遇。རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།
《善逝总集》的强力咒语到此结束。宝藏印。隐藏印。交付印。
这是国王赤松德赞（Khri srong lde'u btsan）的珍贵手稿，被隐藏为宝藏。
由娘热·尼玛沃瑟（Nyang ral pa can）大士从洛扎·科廷（Lho brag mkho mthing）取出，并赐予了他的两个儿子。
如敦·绛（Ru ston 'Jam）向他请教了此法。法身阿弥陀佛（Amitabha），报身莲花自在（Padma dbang chen），化身莲花生（Padma 'byung gnas），益西措嘉（Ye shes mtsho rgyal），赤松德赞，娘热·尼玛沃瑟，谢玛·沃炯（She ma 'od 'byung），喇嘛成就者达恰（Lama grub thob 'dar phyar），波东仁波切（Bo dong rin po che），年钦·索南坚赞（Nyan chen bsod nams mtshan ldan），堪钦·扎拉姆巴·曲吉嘉波贝（Mkhan chen brag ram pa chos rgyal dpal），曲杰·帕沃（Chos rje pa'o）。
务必注意，此法有空行母的封印，不要随意使用。不要传给没有誓言的人。不要用于多种用途。不要传播给两个人。给与报酬的出家人、隐士，以及隐秘的大瑜伽士比丘桑珠僧格（Dge slong bsam 'grub seng ge）。杰地的出家人、口诀之海比丘楚臣桑波（Dge slong tshul khrims bzang pos）恭敬地请教了此法。我的上师金刚持达玛师利巴扎（Dharma Shri Bhadra）的……

【English Translation】
Place the mantra written on the eight-spoked wheel (cakra) inside the belly of a la cha toad (frog).
Recite the mantra a hundred thousand times, then place it in a container filled with yogurt and beer.
By doing this, you will surely succeed, without a doubt. རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།
Fierce mantra, Shambu Ngar.
From the fierce mantra of the 'Gathering of the Sugatas' (Bde gshegs 'dus pa):
For leprosy, boils, scabies, pox, and small pustules:
Use black musk, guggul (a type of resin), and black sandalwood, deadly poison,
as well as feces, animal fat, horn shavings, and Han Chinese animal fat, lard, stallion fat,
recite the mantra and apply it, and whatever the disease, it will be eliminated, without a doubt.
Bezoar, sandalwood, arura, black deadly poison, musk,
black sandalwood, black guggul, black musk, gentian,
using Han Chinese ink salt as a base, whether it is powder or pills, either is fine.
Apply it to the body or wear it. First, it will become a friend of the earth deities;
second, it will become a friend of the nagas; third, it will overcome the malice of evil spirits;
fourth, it will cure white and black boils; fifth, it will cure blackpox and pustules;
sixth, it is the best protection against intestinal diseases; seventh, it will cure wool disease and swollen lymph nodes;
eighth, it will cure bile and vein diseases; ninth, it will cure infectious diseases;
it will ward off fifteen types of children's evil spirits. No other method has such power.
This fierce mantra of the 'Gathering of the Sugatas', from the 'Collection of Eight Sadhana Teachings' (Sgrub pa bka' brgyad 'dus pa),
is named 'Fierce Mantra, Shambu Ngar'. It is like drawing a sharp sword and brandishing it.
It came from the mind of Guru Padmasambhava.
It was hidden in a treasure in a place where it was not spread, may it meet with those who have karma. རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།
The fierce mantra of the 'Gathering of the Sugatas' is complete. Treasure seal. Hidden seal. Entrusted seal.
This is a precious manuscript of King Trisong Detsen (Khri srong lde'u btsan), hidden as a treasure.
It was taken from Lhodrak Khoting (Lho brag mkho mthing) by Nyangrel Nyima Öser (Nyang ral pa can), and given to his two sons.
Ru ston Jam (Ru ston 'Jam) asked him about this teaching. Dharmakaya Amitabha, Sambhogakaya Padma Wangchen, Nirmanakaya Padmasambhava, Yeshe Tsogyal, Trisong Detsen, Nyangrel Nyima Öser, Shema Öjung (She ma 'od 'byung), Lama Drubthob Darchyar (Lama grub thob 'dar phyar), Bodong Rinpoche (Bo dong rin po che), Nyenchen Sonam Ts্যান্ডেন (Nyan chen bsod nams mtshan ldan), Khenchen Drakrampa Chögyal Pal (Mkhan chen brag ram pa chos rgyal dpal), Chöje Pawo (Chos rje pa'o).
Be sure to note that this has the seal of the dakinis, do not use it carelessly. Do not give it to those without vows. Do not use it for multiple purposes. Do not spread it to two people. To the paid monks, hermits, and the hidden great yogi Bhikshu Samdrub Senge (Dge slong bsam 'grub seng ge). The monk of Kyi, the ocean of oral instructions, Bhikshu Tsultrim Zangpo (Dge slong tshul khrims bzang pos) respectfully requested this teaching. Of my guru, Vajradhara Dharma Shri Bhadra...

--------------------------------------------------------------------------------

ྱག་དཔེ་ལས་ཞལ་བཤུས་སོ།། །།



【现代汉语翻译】
这是从原本上抄写的。

【English Translation】
This was copied from the original.

--------------------------------------------------------------------------------

